| J’ai un bien étrange pouvoir
| У меня есть очень странная сила
|
| Mais n’est-ce pas une malédiction?
| Но разве это не проклятие?
|
| Cela a commencé un soir
| Это началось одной ночью
|
| J’avais à peine l'âge de raison
| Я едва достиг возраста разума
|
| J'étais plongée dans un roman
| Я погрузился в роман
|
| De la Bibliothèque Rose
| Из библиотеки роз
|
| Quand j’ai vu qu’il y avait des gens
| Когда я увидел, что там были люди
|
| Avec moi dans la chambre close
| Со мной в запертой комнате
|
| Qui donc pouvaient être ces gosses
| Кем могут быть эти дети?
|
| Cette invasion de petites filles?
| Это вторжение маленьких девочек?
|
| Que me voulaient ces Carabosse
| Чего от меня хотели эти Карабос?
|
| Qui leur tenaient lieu de famille?
| Кто занял им место семьи?
|
| J’ai vite compris à leurs manières
| Я быстро понял по-своему
|
| A leurs habits d’un autre temps
| В их одежде из другого времени
|
| Que ces visiteurs de mystère
| Что эти таинственные посетители
|
| Etaient sortis de mon roman
| Были вне моего романа
|
| Ils jacassent
| Они болтают
|
| A voix basse
| Низким голосом
|
| Dès que j’ouvre mon bouquin
| Как только я открою свою книгу
|
| Je délivre
| я доставляю
|
| De leurs livres
| Из их книг
|
| Des héros ou des vauriens
| Герои или негодяи
|
| Qui surgissent
| которые возникают
|
| M’envahissent
| сокрушить меня
|
| Se vautrent sur mes coussins
| Валяться на моих подушках
|
| Qui s'étalent
| которые раскинулись
|
| Et déballent
| И распаковать
|
| Linges sales et chagrins
| Грязное белье и печали
|
| Ils me choquent
| они шокируют меня
|
| M’interloquent
| удивлять меня
|
| Et me prennent à témoin
| И возьми меня в свидетели
|
| De leurs vices
| Из их пороков
|
| Leurs malices
| их трюки
|
| De leurs drôles de destins
| Из их смешных судеб
|
| Mauvais rêve
| Плохой сон
|
| Qui s’achève
| который заканчивается
|
| Dès que je lis le mot «fin»
| Как только я прочитал слово "конец"
|
| A voix basse
| Низким голосом
|
| Ils s’effacent
| Они исчезают
|
| Quand je ferme le bouquin
| Когда я закрываю книгу
|
| A voix basse
| Низким голосом
|
| Ils s’effacent
| Они исчезают
|
| Quand je ferme le bouquin
| Когда я закрываю книгу
|
| Depuis dès que mes yeux se posent
| Поскольку, как только мои глаза приземляются
|
| Entre les lignes, entre les pages
| Между строк, между страницами
|
| Mêmes effets et mêmes causes
| Те же последствия и те же причины
|
| Je fais surgir les personnages
| Я вывожу персонажей
|
| Pour mon malheur, je lis beaucoup
| К сожалению для меня, я много читаю
|
| Et c’est risqué, je le sais bien
| И это рискованно, я это знаю
|
| Mes hôtes peuvent aussi être fous
| Мои хозяева тоже могут быть сумасшедшими
|
| Ou dangereux, ou assassins
| Или опасны, или убийцы
|
| J’ai fui devant des créatures
| Я убегал от тварей
|
| Repoussé quelques décadents
| Отталкивал некоторых декадентов
|
| Echappé de peu aux morsures
| Узко избежавшие укусы
|
| D’un vieux roumain extravagant
| Из экстравагантного старого румына
|
| J'évite de lire tant qu'à faire
| Я избегаю чтения, насколько это возможно
|
| Les dépravés et les malades
| Развратные и больные
|
| Les histoires de serial-killers
| Истории серийных убийц
|
| Les œuvres du Marquis de Sade
| Произведения маркиза де Сада
|
| N’importe quoi qui est imprimé
| все, что напечатано
|
| Me saute aux yeux littéralement
| буквально прыгает на меня
|
| Et l’histoire devient insensée
| И история сходит с ума
|
| Car je n’lis pas que des romans !
| Потому что я не просто читаю романы!
|
| Ainsi, j’ai subi les caprices
| Таким образом, я терпел капризы
|
| D’un Apollon de prospectus
| Из листовки Аполлона
|
| J’ai même rencontré les Trois Suisses
| Я даже встретил трех швейцарцев
|
| Et le caissier des Emprunts Russes
| И кассир Русских Кредитов
|
| Un article du Code Pénal
| Статья Уголовного кодекса
|
| Poilu comme une moisissure
| волосатый как плесень
|
| S’est comporté comme un vandale
| Вел себя как вандал
|
| Se soulageant dans mes chaussures
| Освобождение в моей обуви
|
| Ce démon qui vient de filer
| Этот демон, который только что ускользнул
|
| Ça n’serait pas, -je me l’demande-
| Не было бы, - интересно-
|
| Un genre de verbe irrégulier
| Какой-то неправильный глагол
|
| Sorti d’une grammaire allemande?
| Из немецкой грамматики?
|
| Je pourrais bien cesser de lire
| Я мог бы просто перестать читать
|
| Pour qu’ils cessent de me hanter
| Чтобы перестать преследовать меня
|
| Brûler mes livres pour finir
| Сожги мои книги, чтобы закончить
|
| Dans un glorieux autodafé
| В славной книге, горящей
|
| Mais j’aime trop comme un opium
| Но я слишком люблю, как опиум
|
| Ce rendez-vous de chaque nuit
| Это свидание каждую ночь
|
| Ces mots qui deviennent des hommes
| Эти слова, которые становятся мужчинами
|
| Loin de ce monde qui m’ennuie
| Вдали от этого скучного мира
|
| Malgré les monstres et les bizarres
| Несмотря на уродов и чудаков
|
| Je me suis fait quelques amis
| я завела друзей
|
| Alors, j’ouvre une page au hasard
| Поэтому я открываю страницу случайным образом
|
| D’un livre usé que je relis
| Из потертой книги я перечитываю
|
| Et puis -j'attends je dois l’avouer-
| А потом - я жду, должен признаться-
|
| Au coin d’un chapitre émouvant
| За углом движущейся главы
|
| Que vienne, d’un prince ou d’une fée
| Будь то принц или фея
|
| Un amour comme dans les romans
| Любовь, как в романах
|
| Comme dans les romans
| Как в романах
|
| A voix basse
| Низким голосом
|
| Qu’il me fasse
| Пусть он сделает меня
|
| Oublier tous mes chagrins
| Забудь все мои печали
|
| Qu’il susurre
| Что он шепчет
|
| Doux murmures
| мягкий шепот
|
| Des «toujours» et des «demain»
| Из "всегда" и "завтра"
|
| Qu’il m’embrasse
| Пусть он меня поцелует
|
| Qu’il m’enlace
| Что он обнимает меня
|
| Et quand viendra le mot «fin»
| И когда придет слово "конец"
|
| Je promets
| обещаю
|
| De n’jamais
| Никогда
|
| Plus refermer le bouquin | Больше не закрывать книгу |