Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни You Did It ( From "my Fair Lady" ), исполнителя - Julie Andrews.
Дата выпуска: 28.07.2013
Язык песни: Английский
You Did It ( From "my Fair Lady" )(оригинал) |
Pickering Tonight, old man, you did it! |
You did it! |
You did it! |
You said that you would do it, |
And indeed you did. |
I thought that you would rue it; |
I doubted you’d do it. |
But now I must admit it That succeed you did. |
You should get a medal |
Or be even made a knight. |
Henry It was nothing. |
Really nothing. |
Pickering All alone you hurdled |
Ev’ry obstacle in sight. |
Henry Now, wait! |
Now, wait! |
Give credit where it’s due, A lot of the glory goes to you. |
Pickering But you’re the one who did it, |
Who did it, who did it! |
As sturdy as Gibraltar, |
Not a second did you falter. |
There’s no doubt about it, |
You did it! |
I must have aged a year tonight. |
At times I thought I’d die of fright. |
Never was there a momentary lull Henry |
Shortly after we came in I saw at once we’d easily win; |
And after that I found it deadly dull. |
Pickering |
You should have heard the ooh’s and ah’s; |
Ev’ry one wondering who she was. |
Henry |
You’d think they’d never seen a lady before. |
Pickering |
And when the Prince of Transylvania |
Asked to meet her, |
And gave his arm to lead her to the floor!!! |
I said to him: |
You did it! |
You did it! |
You did it! |
They thought she was ecstatic |
And so damned aristocratic, |
And they never knew |
That you |
Did it! |
Henry Thank Heavens for Zoltan Karparthy. |
If it weren’t for him I would have died of boredom. |
He was there, all right. |
And up to his old tricks. |
Mrs. Pearce Karparthy? |
That dreadful Hungarian? |
Was he there? |
Henry Yes. |
That blackguard who uses the science of speech |
More to blackmail and swindle than teach; |
He made it the devilish business of his |
«To find out who this Miss Doolittle is.» |
Ev’ry time we looked around |
There he was, that hairy hound From Budapest. |
Never leaving us alone, Never have I ever known |
A ruder pest Fin’lly I decided it was foolish |
Not to let him have his chance with her. |
So I stepped aside and let him dance with her. |
Oozing charm from ev’ry pore |
He oiled his way around the floor. |
Ev’ry trick that he could play, |
He used to strip her mask away. |
And when at last the dance was done, |
He glowed as if he knew he’d won! |
And with a voice to eager, |
And a smile too broad, He announced to the hostess |
That she was a fraud! |
Mrs. Pearce No! |
Henry Ja wohl! |
Her English is too good, he said, |
Which clearly indicates that she is foreign. |
Whereas others are instructed in their native language |
English people aren’t. |
And although she may have studied with an expert |
Di’lectician and grammarian, I can tell that she was born |
Hungarian! |
Not only Hungarian, but of royal blood, |
She is a princess! |
Servants Congratulations, |
Professor Higgins, For your glorious victory! |
Congratulations, Professor Higgins! |
You’ll be mentioned in history! |
Rest of Servants |
(Simultaneously) Congratulations, Professor Higgins! |
For your glorious Victory! |
Congratulations, |
Professor Higgins! |
Sing hail and hallelujah! |
Ev’ry bit of credit For it all belongs to you! |
Footman (Simultaneously with Rest of Servants) |
This evening, sir, you did it! |
You did it! |
You did it! |
You said that you would do it And indeed you did. |
This evening, sir, you did it! |
You did it! |
You did it! |
We know that we have said it, |
But-you did it and the credit |
For it all belongs to you! |
(перевод) |
Пикеринг Сегодня вечером, старик, ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Ты сказал, что сделаешь это, |
И действительно, вы это сделали. |
Я думал, что ты пожалеешь об этом; |
Я сомневался, что ты это сделаешь. |
Но теперь я должен признать, что тебе это удалось. |
Вы должны получить медаль |
Или даже стать рыцарем. |
Генри Ничего страшного. |
Правда ничего. |
Пикеринг В полном одиночестве ты преодолел препятствия |
Каждое препятствие в поле зрения. |
Генри Подожди! |
Подождите! |
Отдайте должное, где это должно быть, Большая слава достается вам. |
Пикеринг Но ты тот, кто сделал это, |
Кто это сделал, кто это сделал! |
Крепкий, как Гибралтар, |
Ни секунды ты не колебался. |
В этом нет сомнений, |
Ты сделал это! |
Сегодня вечером я, должно быть, постарел на год. |
Иногда мне казалось, что я умру от страха. |
Никогда не было мгновенного затишья Генри |
Вскоре после того, как мы вошли, я сразу увидел, что мы легко победим; |
И после этого я нашел это смертельно скучным. |
Пикеринг |
Вы бы слышали охи и ахи; |
Каждому интересно, кто она такая. |
Генри |
Можно подумать, что они никогда раньше не видели женщин. |
Пикеринг |
И когда принц Трансильвании |
Попросил встретиться с ней, |
И дал руку, чтобы увести ее на пол!!! |
Я сказал ему: |
Ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Они думали, что она была в восторге |
И такой проклятый аристократ, |
И они никогда не знали |
что ты |
Сделал это! |
Генри Слава Богу за Золтана Карпарти. |
Если бы не он, я бы умер от скуки. |
Он был там, все в порядке. |
И вплоть до своих старых трюков. |
Миссис Пирс Карпарти? |
Этот ужасный венгр? |
Он был там? |
Генри Да. |
Этот мерзавец, использующий науку о речи |
Больше шантажирует и мошенничает, чем учит; |
Он сделал это своим дьявольским делом |
«Чтобы выяснить, кто эта мисс Дулиттл». |
Каждый раз, когда мы оглядывались |
Вот он, волосатый пёс Из Будапешта. |
Никогда не оставляя нас в покое, Никогда я никогда не знал |
Более грубый вредитель, наконец, я решил, что это глупо |
Не дать ему шанса с ней. |
Поэтому я отступила в сторону и позволила ему потанцевать с ней. |
Сочащееся очарование из каждой поры |
Он намазал маслом пол. |
Каждый трюк, который он мог сыграть, |
Он срывал с нее маску. |
И когда, наконец, танец закончился, |
Он сиял, как будто знал, что выиграл! |
И с нетерпеливым голосом, |
И улыбка слишком широкая, Он объявил хозяйке |
Что она была мошенницей! |
Миссис Пирс Нет! |
Генри Джавол! |
У нее слишком хороший английский, сказал он, |
Что явно указывает на то, что она иностранка. |
В то время как другие обучаются на своем родном языке |
Англичане - нет. |
И хотя она, возможно, училась у эксперта |
Дилектик и грамматик, я могу сказать, что она родилась |
Венгерский язык! |
Не только венгр, но и королевской крови, |
Она принцесса! |
Слуги Поздравления, |
Профессор Хиггинс, За вашу славную победу! |
Поздравляем, профессор Хиггинс! |
Вы войдете в историю! |
Остальные слуги |
(одновременно) Поздравляю, профессор Хиггинс! |
За твою славную Победу! |
Поздравляю, |
Профессор Хиггинс! |
Пой радуйся и аллилуйя! |
Каждый кусочек кредита, потому что все принадлежит вам! |
Лакей (одновременно с остальными слугами) |
Сегодня вечером, сэр, вы сделали это! |
Ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Вы сказали, что сделаете это И действительно сделали. |
Сегодня вечером, сэр, вы сделали это! |
Ты сделал это! |
Ты сделал это! |
Мы знаем, что мы это сказали, |
Но вы сделали это, и заслуга |
Потому что все принадлежит тебе! |