| Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!
| Подожди, Энри Иггинс, подожди!
|
| You’ll be sorry, but your tears’ll be to late!
| Вы извините, но ваши слезы будут слишком поздно!
|
| You’ll be broke, and I’ll have money;
| Ты разоришься, а у меня будут деньги;
|
| Will I help you? | Я помогу тебе? |
| Don’t be funny!
| Не будь смешным!
|
| Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!
| Подожди, Энри Иггинс, подожди!
|
| Just you wait, 'enry 'iggins, till you’re sick,
| Просто подожди, Энри Иггинс, пока не заболеешь,
|
| And you scream to fetch a doctor double-quick.
| И вы кричите, чтобы вызвать врача вдвое быстрее.
|
| I’ll be off a second later And go straight to the the-ater!
| Я выйду через секунду И сразу в театр!
|
| Oh ho ho, 'enry 'iggins, just you wait!
| О-хо-хо, Энри Иггинс, подожди!
|
| Ooooooh 'enry 'iggins!
| Оооооо, Энри Иггинс!
|
| Just you wait until we’re swimmin' in the sea!
| Просто подождите, пока мы будем плавать в море!
|
| Ooooooh 'enry 'iggins!
| Оооооо, Энри Иггинс!
|
| And you get a cramp a little ways from me!
| И у тебя немного сводит судорога от меня!
|
| When you yell you’re going to drown I’ll get dressed
| Когда ты закричишь, что утонешь, я оденусь
|
| and go to town! | и иди в город! |
| Oh ho ho, 'enry 'iggins!
| О-хо-хо, Энри Иггинс!
|
| Oh ho ho, 'enry 'iggins! | О-хо-хо, Энри Иггинс! |
| Just you wait!
| Только ты подожди!
|
| One day I’ll be famous! | Однажды я стану знаменит! |
| I’ll be proper and prim;
| я буду правильным и чопорным;
|
| Go to St. James so often I will call it St. Jim!
| Ходите в Сент-Джеймс так часто, что я назову его Сент-Джим!
|
| One evening the king will say:
| Однажды вечером король скажет:
|
| «Oh, Liza, old thing,
| «Ой, Лиза, старушка,
|
| I want all of England your praises to sing.
| Я хочу, чтобы вся Англия пела тебе дифирамбы.
|
| Next week on the twentieth of May
| На следующей неделе, двадцатого мая
|
| I proclaim Liza Doolittle Day!
| Я провозглашаю День Лизы Дулиттл!
|
| All the people will celebrate the glory of you
| Все люди будут праздновать славу тебя
|
| And whatever you wish and want I gladly will do.»
| И все, что ты пожелаешь и захочешь, я с радостью сделаю».
|
| «Thanks a lot, King"says I, in a manner well-bred;
| «Большое спасибо, король», — говорю я благовоспитанным тоном;
|
| But all I want is 'enry 'iggins 'ead!»
| Но все, что я хочу, это "Энри Иггинс" голову!"
|
| «Done,"says the King with a stroke.
| «Готово», — говорит Король ударом.
|
| «Guard, run and bring in the bloke!»
| «Охраняй, беги и приведи парня!»
|
| Then they’ll march you, 'enry 'iggins to the wall;
| Тогда они поставят вас, энри-иггинсов, к стене;
|
| And the King will tell me: «Liza, sound the call.»
| И скажет мне Король: «Лиза, труби зов».
|
| As they lift their rifles higher, I’ll shout:
| Когда они поднимут винтовки выше, я крикну:
|
| «Ready! | "Готовый! |
| Aim! | Цель! |
| Fire!»
| Огонь!"
|
| Oh ho ho, 'enry 'iggins,
| О-хо-хо, Энри Иггинс,
|
| Down you’ll go, 'enry 'iggins!
| Вниз ты пойдешь, Энри Иггинс!
|
| Just you wait! | Только ты подожди! |