| The Winkle Man comes down the street
| Winkle Man идет по улице
|
| And serves all the ladys
| И обслуживает всех дам
|
| What do you know, nine months on
| Что вы знаете, девять месяцев спустя
|
| They’ve all got prams and babys
| У всех есть коляски и младенцы
|
| «The funny thing about, he was right little shrimp! | «Самое смешное, что он был настоящей маленькой креветкой! |
| Musta had some cockle»
| У Мусты был куколь»
|
| He used to sell them celery
| Он продавал им сельдерей
|
| And according to the dirty talk
| И судя по грязным разговорам
|
| He asked them what they liked best:
| Он спросил их, что им больше всего нравится:
|
| The knob end, or the stalk!
| Конец ручки или стебель!
|
| «No wonder my old woman used to come in here with a smile on her face,
| «Недаром моя старушка приходила сюда с улыбкой на лице,
|
| I’ll smash his face in!»
| Я размозжу ему морду!»
|
| He’d go down to his local pub
| Он спускался в свой местный паб
|
| For a pint and a packet of crisps
| За пинту и пачку чипсов
|
| The barmaid’s got a 48
| У барменши 48
|
| And he always grabs her tits, like coconuts!
| И он всегда хватает ее за сиськи, как за кокосы!
|
| «Smells like a little bit of bacon rind. | «Пахнет немного кожурой бекона. |
| When I go down to the pub,
| Когда я спускаюсь в паб,
|
| I always take a bit of bread for the ducks *quack quack*. | Я всегда беру с собой немного хлеба для уток *кря-кря*. |
| Negatory rubber duck.
| Негативная резиновая уточка.
|
| I’ll give you 10−4»
| Я дам вам 10−4»
|
| A girl he had was a noisy bird
| Девушка у него была шумной птицей
|
| She used to scream and moan
| Раньше она кричала и стонала
|
| She shouted 'help!' | Она кричала: «Помогите!» |
| He said 'you silly cow
| Он сказал: «Глупая корова
|
| I can manage on me own'
| Я могу справиться сам
|
| «What, do you want to bring the neighbors in then? | «Ты что, соседей хочешь привести? |
| Oh what do you want,
| О, чего ты хочешь,
|
| a gang bang then?»
| тогда групповой взрыв?»
|
| She said 'I was a virgin
| Она сказала: «Я была девственницей
|
| Now I’ve been done twice in a day'
| Теперь я сделал это дважды за день.
|
| He said 'Twice?, But it’s only once'
| Он сказал: "Дважды? Но это только один раз"
|
| She said 'right, you gonna dash away?'
| Она сказала: «Да, ты собираешься умчаться?»
|
| «Allright, be gentle with me, it’s only my second time. | «Хорошо, будь со мной нежнее, это всего лишь мой второй раз. |
| .. today»
| .. сегодня"
|
| When he was young and in his prime
| Когда он был молод и в расцвете сил
|
| He’d have a woman any old time
| У него была бы женщина в любое время
|
| Now he’s old and getting gray
| Теперь он стар и седеет
|
| He seems to, like the, other way!
| Он кажется, как, по-другому!
|
| «Well I suppose there’s no harm in him being a shirt-lifter, it just means
| «Ну, я полагаю, что нет ничего плохого в том, что он поднимает рубашки, это просто означает
|
| there’s more birds for all the fellows in the pub!»
| есть еще птицы для всех парней в пабе!»
|
| : «Winkle, Winkle!»
| : «Винкль, Винкль!»
|
| : «Oh christ, here he comes again! | : «О Господи, вот он снова идет! |
| Gay boys in bondage. | Мальчики-геи в рабстве. |
| Do you want a drink?»
| Вы хотите пить?"
|
| : «Yes please sailor»
| : «Да, пожалуйста, матрос»
|
| : «Who are you calling sailor? | : «Кого ты зовешь матросом? |
| I’ll smash you in the gob!»
| Я разобью тебя в глотку!»
|
| : «Up your’s, butch!»
| : «Возьми себя, буч!»
|
| : «I'll give you up your’s! | : «Я отдам тебе свои! |
| You, bum burgler! | Ты, бездельник-взломщик! |
| Take that! | Возьми это! |