| You are the light of the world
| Ты свет мира
|
| So why is your world so grey?
| Так почему твой мир такой серый?
|
| You are the light of the world
| Ты свет мира
|
| So why are you so bored?
| Так почему ты такой скучный?
|
| Aren’t you tired of your drab ways?
| Ты не устал от своей серости?
|
| Them drab and stagnant ways, yes
| Их серые и застойные пути, да
|
| You are the light of the world
| Ты свет мира
|
| So why the frozen stare?
| Так почему застывший взгляд?
|
| You are the light of the world
| Ты свет мира
|
| So why the assisted daze
| Итак, почему вспомогательное оцепенение
|
| In the haze of your drab ways?
| В дымке ваших серых путей?
|
| In your drab and stagnant ways
| В ваших серых и застойных путях
|
| Daze, glaze, haze
| Ошеломление, глазурь, дымка
|
| Ah stuck in your drab ways
| Ах застрял в ваших серых путях
|
| Ah the daze
| Ах, оцепенение
|
| Aren’t you tired?
| Ты не устал?
|
| Aren’t you tired?
| Ты не устал?
|
| You return to them drab ways
| Вы возвращаетесь к ним серыми путями
|
| Them drab and stagnant ways
| Их серые и застойные пути
|
| There’s a bomb
| Есть бомба
|
| There’s a solve
| Есть решение
|
| So why are we are such orphans
| Так почему же мы такие сироты
|
| There’s a bomb
| Есть бомба
|
| There are ways
| Есть способы
|
| But we prefer the daze and the glaze of our drab ways
| Но мы предпочитаем оцепенение и блеск наших унылых путей
|
| Them drab and stagnant ways | Их серые и застойные пути |