| Once upon a time,
| Давным-давно,
|
| In the land of Hush-A-Bye,
| В стране Hush-A-Bye,
|
| Around about the wondrous days of yore,
| Вокруг о дивных днях былых,
|
| They came across a sort of box,
| Они наткнулись на что-то вроде коробки,
|
| Bound up with chains and locked with locks
| Связан цепями и заперт замками
|
| And labeled «Kindly do not touch; | И надписью «Пожалуйста, не трогайте; |
| it’s war».
| это война".
|
| A decree was issued round about,
| Кругом издан указ,
|
| And all with a flourish and a shout
| И все с росчерком и криком
|
| And a gaily-colored mascot tripping lightly on before.
| И яркий талисман, слегка спотыкающийся раньше.
|
| Don’t fiddle with this deadly box,
| Не возись с этой смертоносной коробкой,
|
| Or break the chains, or pick the locks.
| Или разорви цепи, или взломай замки.
|
| And please don’t ever play about with war.
| И, пожалуйста, никогда не играй с войной.
|
| Well, the children understood.
| Что ж, дети поняли.
|
| Children happen to be good
| Дети бывают хорошие
|
| And they were just as good around the time of yore.
| И они были такими же хорошими в былые времена.
|
| They didn’t try to pick the locks
| Они не пытались взламывать замки
|
| Or break into that deadly box.
| Или взломать эту смертельную коробку.
|
| They never tried to play about with war.
| Они никогда не пытались играть в войну.
|
| Mommies didn’t either;
| Мамы тоже не знали;
|
| Sisters, aunts, grannies neither.
| Сестры, тёти, бабушки тоже.
|
| 'Cause they were quiet, and sweet, and pretty in those wondrous days of yore.
| Потому что они были тихими, милыми и красивыми в те чудесные дни прошлого.
|
| Well, very much the same as now,
| Ну, почти так же, как и сейчас,
|
| Not the ones to blame somehow
| Не те, кто виноват как-то
|
| For opening up that deadly box of war.
| За то, что открыл этот смертоносный ящик войны.
|
| But someone did.
| Но кто-то сделал.
|
| Someone battered in the lid
| Кто-то ударил по крышке
|
| And spilled the insides out across the floor.
| И рассыпал внутренности по полу.
|
| A sort of bouncy, bumpy ball
| Какой-то надувной, ухабистый мяч
|
| Made up of guns and flags and all the tears, and horror, and death that comes
| Состоит из оружия и флагов, и всех слез, и ужаса, и смерти, которая приходит
|
| with war.
| с войной.
|
| It bounced right out
| Он отскочил прямо
|
| And went bashing all about,
| И пошел трепать всех вокруг,
|
| And bumping into everything in store.
| И натыкаясь на все в магазине.
|
| And what was sad and most unfair
| И что было грустно и несправедливо
|
| Was that it didn’t really seem to care
| Было ли это похоже на то, что это действительно не заботило
|
| Much who it bumped, or why, or what, or for.
| Много кто наткнулся, или зачем, или зачем, или за что.
|
| It bumped the children mainly.
| В основном это касалось детей.
|
| And I’ll tell you this quite plainly,
| И я скажу вам это совершенно ясно,
|
| It bumps them every day and more, and more,
| Он натыкается на них каждый день, и больше, и больше,
|
| And leaves them dead and burned, and dying,
| И оставляет их мертвыми, сожженными и умирающими,
|
| Thousands of them sick and crying.
| Тысячи из них больны и плачут.
|
| 'Cause when it bumps, it’s really very sore.
| Потому что, когда он ударяется, это действительно очень больно.
|
| Now there’s a way to stop the ball.
| Теперь есть способ остановить мяч.
|
| It isn’t difficult at all.
| Это совсем не сложно.
|
| All it takes is wisdom,
| Все, что нужно, это мудрость,
|
| And I’m absolutely sure
| И я абсолютно уверен
|
| That we can get it back into the box,
| Что мы можем вернуть его обратно в коробку,
|
| And bind the chains, and lock the locks.
| И завяжи цепи, и замки запри.
|
| But no one seems to want to save the children anymore.
| Но, кажется, никто больше не хочет спасать детей.
|
| Well, that’s the way it all appears,
| Ну вот так все и выглядит,
|
| 'Cause it’s been bouncing round for years and years.
| Потому что это крутилось годами.
|
| In spite of all the wisdom 'wiz since those wondrous days of yore
| Несмотря на всю мудрость с тех чудесных дней
|
| And the time they came across the box,
| И когда они наткнулись на коробку,
|
| Bound up with chains and locked with locks,
| Скованный цепями и запертый замками,
|
| And labeled «Kindly do not touch; | И надписью «Пожалуйста, не трогайте; |
| it’s war». | это война". |