| Cuando le dije que la pasión por definición no puede durar
| Когда я сказал, что ее страсть по определению не может продолжаться
|
| Como iba yo a saber que ella se iba a echar a llorar
| Откуда мне было знать, что она заплачет?
|
| No seas absurdo, me regañó, esa explicación nadie te la pidió
| Не будь абсурдом, он отругал меня, никто не спрашивал тебя об этом объяснении
|
| Así que guardatela, me pone enferma tanta sinceridad
| Так что держи это при себе, от такой искренности меня тошнит
|
| Y así fue como aprendí que en historias de dos conviene a veces mentir
| Так я узнал, что в рассказах о двоих иногда удобно соврать.
|
| Que ciertos engaños son narcóticos contra el mal de amor
| Что определенные обманы являются наркотиками против зла любви
|
| Yo le quería decir que el azar se parece al deseo
| Я хотел сказать ему, что шанс похож на желание
|
| Que un beso es sólo un asalto y la cama es un ring de boxeo
| Что поцелуй - это просто нападение, а кровать - боксерский ринг.
|
| Que las caricias que mojan la piel y la sangre amotinan
| Что ласки, смачивающие кожу, и кровавый бунт
|
| Se marchitan cuando las toca la sucia rutina
| Они увядают при прикосновении к грязной рутине
|
| Yo le quería decir la verdad por amarga que fuera
| Я хотел сказать ему правду, какой бы горькой она ни была.
|
| Contarle que el universo era más ancho que sus caderas
| Скажи ей, что вселенная была шире ее бедер
|
| Le dibujaba un mundo real no una color de rosa
| Я нарисовал ему реальный мир, а не розовый
|
| Pero ella prefería escuchar mentiras piadosas
| Но она предпочитала слышать белую ложь
|
| Y las caricias que mojan la piel y la sangre amotinan
| И ласки, смачивающие кожу, и кровавый бунт
|
| Se marchitan cuando las toca la sucia rutina
| Они увядают при прикосновении к грязной рутине
|
| Y cuando por la quinta cerveza le hablé de esa chica
| И когда к пятому пиву я рассказал ему о той девушке
|
| Que me hizo perder la cabeza estalló
| что заставило меня сойти с ума взорвался
|
| Vas a callarte de una vez por favor
| Ты собираешься заткнуться хоть раз, пожалуйста?
|
| Y así fue como aprendí que en historias de dos conviene a veces mentir
| Так я узнал, что в рассказах о двоих иногда удобно соврать.
|
| Que ciertos engaños son narcóticos contra el mal de amor | Что определенные обманы являются наркотиками против зла любви |