| Oh all the money that in my whole life I spent
| О, все деньги, что за всю жизнь я потратил
|
| Be it mine right or wrongfully
| Будь то мое право или неправильно
|
| I’d let it slip gladly past the hands of my friends
| Я бы с радостью упустил его из рук моих друзей
|
| To tie up the time most forcefully
| Чтобы связать время наиболее сильно
|
| But the bottles are done, we’ve killed each one
| Но бутылки готовы, мы убили каждую
|
| And the table is full and overflowed
| И стол полон и переполнен
|
| And the corner sign says it’s closing time
| И угловой знак говорит, что время закрытия
|
| So I’ll bid farewell and be down the road
| Так что я попрощаюсь и пойду по дороге
|
| Oh every boy that ever I’ve touched
| О, каждый мальчик, которого я когда-либо касался
|
| I did not do it harmfully
| Я не сделал это во вред
|
| And every boy that ever I’ve hurt
| И каждый мальчик, которого я когда-либо ранил
|
| I did not do it knowingly
| Я сделал это не сознательно
|
| But to remain as friends, you need the time
| Но чтобы остаться друзьями, нужно время
|
| To make amends and stay behind
| Чтобы загладить свою вину и остаться
|
| And since my feet are now fast
| И так как мои ноги теперь быстры
|
| And point away from the past
| И указать в сторону от прошлого
|
| I’ll bid farewell and be down the line
| Я попрощаюсь и буду на линии
|
| Oh every foe that ever I faced
| О каждый враг, с которым я когда-либо сталкивался
|
| The cause was there before we came
| Причина была там, прежде чем мы пришли
|
| And every cause that ever I fought
| И каждая причина, по которой я когда-либо боролся
|
| I fought it full without regret or shame
| Я боролся с этим полностью без сожаления или стыда
|
| But the dark does die as the curtain is drawn
| Но тьма умирает, когда задергивается занавес
|
| And somebody’s eyes must meet the dawn
| И чьи-то глаза должны встречать рассвет
|
| And if I see the day I’d only have to stay
| И если я увижу день, мне нужно будет только остаться
|
| So I’ll bid farewell in the night and be gone
| Так что я попрощаюсь ночью и уйду
|
| Oh a false clock tries to tick out my time
| О, фальшивые часы пытаются отсчитывать мое время
|
| To disgrace, distract and bother me
| Позорить, отвлекать и беспокоить меня
|
| And the dirt of gossip blows into my face
| И грязь сплетен мне в лицо дует
|
| And the dust of rumors covers me
| И пыль слухов покрывает меня
|
| But if the arrow is straight and the point is slick
| Но если стрелка прямая, а острие гладкое
|
| It can pierce through the dust no matter how thick
| Он может проникать сквозь пыль, какой бы густой она ни была
|
| So I’ll make my stand and remain as I am
| Поэтому я буду отстаивать свою позицию и оставаться таким, какой я есть.
|
| And bid farewell and not give a damn | И попрощаться и не наплевать |