| Wow, I’m sick of doubt | Ах, мне горько от ядовитых дум, |
| Live in the light of certain south | Жить бы под солнцем, где юг недвусмыслен и ярок, |
| Cruel bindings | Жестокий жгут опутавших узы, |
| The servants have the power | Слуги — вот где спрятана власть, |
| dog-men and their mean women | Псы в обличье людей и их сварливые жёны, |
| pulling poor blankets over our sailors | Тянут на бедных морях покрывала — влажные, нищие тряпки, |
| I’m sick of dour faces | Мне осточертели мрачные, выжженные лица, |
| Staring at me from the T.V. tower | Что устремляют на меня взор с вышки — башня эфира, |
| I want roses in my garden bower, dig? | Я жажду роз в своём саду под шатром — ты понимаешь, о чём я, да? |
| Royal babies, rubies | Дети королей, алые камни, |
| must now replace aborted strangers in the mud | Пусть вытеснят выкинутых, безымянных, что спят в грязи, |
| These mutants, | Эти мутанты, |
| blood-meal for the plant that’s plowed | Станут кровяной мукой, как корм для пашни, |
| They are waiting to take us into the severed garden. | Они ждут, чтобы увести нас в рассечённый сад. |
| Do you know how pale and wanton thrillful | Знаешь ли ты, как безмерно бледна и неистова эта жажда, |
| comes death on a stranger hour | Когда смерть приходит в чуждый, внезапный час, |
| unannounced, unplanned for | Без вестей, без предчувствий, без плана, |
| like a scaring over-friendly guest | Словно пугающий, чрезмерно приветливый гость, |
| you’ve brought to bed | Которого ты уводишь с собой в ложу, |
| Death makes angels of us all | Смерть превращает нас всех в ангелов, |
| and gives us wings | И дарует нам крылья, |
| where we had shoulders | Там, где были плечи — |
| smooth as raven’s claws | Гладкие, как когти ворона, |
| No more money, no more fancy dress | Нет больше злата, ни пышных облачений, |
| This other kingdom seems by far the best | Это иное царство кажется истинно прекрасным, |
| until its other jaw reveals incest | Пока вторая пасть не раскроет кровосмесительный ужас, |
| and loose obedience to a vegetable law | И расхлябанное послушание растительным законам, |
| I will not go Prefer a feast of friends to the giant family | Я не пойду. Пир с друзьями мне милей, чем безликая семья. |