| Wow, I’m sick of doubt
| Вау, меня тошнит от сомнений
|
| Live in the light of certain south
| Живи в свете определенного юга
|
| Cruel bindings
| Жестокие привязки
|
| The servants have the power
| Слуги имеют власть
|
| dog-men and their mean women
| люди-собаки и их подлые женщины
|
| pulling poor blankets over our sailors
| натягивая бедные одеяла на наших моряков
|
| I’m sick of dour faces
| меня тошнит от угрюмых лиц
|
| Staring at me from the T.V. tower
| Глядя на меня с телебашни
|
| I want roses in my garden bower, dig?
| Я хочу розы в своей садовой беседке, понимаешь?
|
| Royal babies, rubies
| Королевские младенцы, рубины
|
| must now replace aborted strangers in the mud
| теперь должен заменить прерванных незнакомцев в грязи
|
| These mutants,
| Эти мутанты,
|
| blood-meal for the plant that’s plowed
| кровяная мука для вспаханного растения
|
| They are waiting to take us into the severed garden.
| Они ждут, чтобы провести нас в разрубленный сад.
|
| Do you know how pale and wanton thrillful
| Знаете ли вы, как бледно и бессмысленно волнующе
|
| comes death on a stranger hour
| приходит смерть в незнакомый час
|
| unannounced, unplanned for
| необъявленный, незапланированный
|
| like a scaring over-friendly guest
| как пугающий слишком дружелюбный гость
|
| you’ve brought to bed
| ты принес в постель
|
| Death makes angels of us all
| Смерть делает ангелами всех нас
|
| and gives us wings
| и дает нам крылья
|
| where we had shoulders
| где у нас были плечи
|
| smooth as raven’s claws
| гладкий как когти ворона
|
| No more money, no more fancy dress
| Нет больше денег, нет больше маскарадного костюма
|
| This other kingdom seems by far the best
| Это другое королевство кажется лучшим
|
| until its other jaw reveals incest
| пока его другая челюсть не обнаружит инцест
|
| and loose obedience to a vegetable law
| и не подчиняться овощному закону
|
| I will not go Prefer a feast of friends to the giant family | Я не пойду Предпочитаю пир друзей большой семье |