| Do you know the warm progress under the stars?
| Знаете ли вы теплый прогресс под звездами?
|
| Do you know we exist?
| Вы знаете, что мы существуем?
|
| Have you forgotten the keys to the Kingdom?
| Ты забыл ключи от Королевства?
|
| Have you been borne yet & are you alive?
| Вы уже родились и живы?
|
| Let’s reinvent the gods, all the myths of the ages
| Давайте заново изобретем богов, все мифы веков
|
| Celebrate symbols from deep elder forests
| Празднуйте символы из дремучих древних лесов
|
| We need great golden copulations
| Нам нужны отличные золотые совокупления
|
| The fathers are cackling in trees of the forest
| Отцы кудахчут на деревьях леса
|
| Our mother is dead in the sea
| Наша мать умерла в море
|
| Do you know we are being led to slaughters by placid admirals
| Знаете ли вы, что нас ведут на бойню безмятежные адмиралы
|
| & that fat slow generals are getting obscene on young blood
| и что толстые медленные генералы становятся непристойными на молодой крови
|
| Do you know we are ruled by T. V
| Вы знаете, что нами правит Т. В.
|
| The moon is a dry blood beast
| Луна - это сухой кровавый зверь
|
| Guerilla bands are rolling numbers in the next block of green vine
| Партизанские отряды крутятся в следующем квартале зеленой лозы.
|
| Amassing for warfare on innocent herdsmen who are just dying
| Накопление для войны невинных пастухов, которые просто умирают
|
| O great creator of being grant us one more hour to perform our art & perfect
| О великий творец бытия, даруй нам еще один час, чтобы исполнить наше искусство и усовершенствовать
|
| our lives
| наши жизни
|
| The moths & atheists are doubly divine & dying
| Мотыльки и атеисты вдвойне божественны и умирают
|
| We live, we die & death not ends it
| Мы живем, мы умираем, и смерть не заканчивается
|
| Journey we more into the Nightmare
| Путешествие мы больше в Кошмар
|
| Cling to life our passion’d flower
| Цепляйтесь за жизнь, наш цветок страсти
|
| Cling to cunts & cocks of despair
| Цепляться за пизды и члены отчаяния
|
| We got our final vision by clap
| Мы получили наше окончательное видение по хлопку
|
| Columbus' groin got filled w/ green death
| Пах Колумба наполнился зеленой смертью
|
| (I touched her thigh & death smiled)
| (Я коснулся ее бедра, и смерть улыбнулась)
|
| We have assembled inside this ancient & insane theatre
| Мы собрались в этом древнем и безумном театре
|
| To propagate our lust for life & flee the swarming wisdom of the streets
| Распространять нашу жажду жизни и бежать от роящейся мудрости улиц
|
| The barns are stormed
| Амбары штурмуют
|
| The windows kept & only one of all the rest
| Окна сохранились и только одно из всех остальных
|
| To dance & save us
| Чтобы танцевать и спасти нас
|
| W/ the divine mockery of words
| С божественной насмешкой слов
|
| Music inflames temperament
| Музыка возбуждает темперамент
|
| (When the true King’s murderers are allowed to roam free a 1000 magicians arise
| (Когда истинным убийцам Короля позволено свободно бродить, возникает 1000 волшебников.
|
| in the land)
| в земле)
|
| Where are the feasts
| Где праздники
|
| We were promised
| Нам обещали
|
| Where is the wine
| Где вино
|
| The New Wine
| Новое вино
|
| (dying on the vine)
| (умирает на лозе)
|
| Resident mockery give us an hour for magic
| Резидентское издевательство дает нам час на магию
|
| We of the purple glove
| Мы из фиолетовой перчатки
|
| We of the starling flight & velvet hour
| Мы из скворцового полета и бархатного часа
|
| We of arabic pleasure’s breed
| Мы из породы арабских удовольствий
|
| We of sundome & the night
| Мы из солнечного купола и ночи
|
| Give us a creed
| Дайте нам веру
|
| To believe
| Верить
|
| A night of Lust
| Ночь похоти
|
| Give us trust in
| Дайте нам доверие
|
| The Night
| Ночь
|
| Give of color
| Придать цвет
|
| Hundred hues
| Сотня оттенков
|
| A rich Mandala
| Богатая мандала
|
| For me & you & for your silky pillowed house
| Для меня и тебя и для твоего шелкового дома с подушками
|
| A head, wisdom & a bed
| Голова, мудрость и постель
|
| Troubled decree
| Смутный указ
|
| Resident mockery
| Резидентское издевательство
|
| Has claimed thee
| Забрал тебя
|
| We used to believe in the good old days
| Мы привыкли верить в старые добрые времена
|
| We still receive In little ways
| Мы по-прежнему получаем
|
| The Things of Kindness & unsporting brow
| Доброта и неспортивный вид
|
| Forget & allow
| Забыть и разрешить
|
| Did you know freedom exists in a school book
| Знаете ли вы, что свобода существует в школьном учебнике
|
| Did you know madmen are running our prison
| Знаете ли вы, что сумасшедшие управляют нашей тюрьмой?
|
| W/in a jail, w/in a gaol, w/in a white free protestant
| С тюрьмой, с тюрьмой, с белым свободным протестантом
|
| Maelstrom
| Водоворот
|
| We’re perched headlong
| Мы взгромоздились с головой
|
| On the edge of boredom
| На грани скуки
|
| We’re reaching for death
| Мы приближаемся к смерти
|
| On the end of a candle
| На конце свечи
|
| We’re trying for something
| Мы пытаемся чего-то
|
| That’s already found us
| Это уже нашло нас
|
| We can invent Kingdoms of our own
| Мы можем изобретать собственные королевства
|
| Grand purple thrones, those chairs of lust
| Великие пурпурные троны, эти кресла похоти
|
| & love we must, in beds of rust
| И любить мы должны, в ржавчине
|
| Steel doors lock in prisoner’s screams
| Стальные двери запираются на крики заключенных
|
| & muzak, AM, rocks their dreams
| & muzak, AM, качает их мечты
|
| No black men’s pride to hoist the beams
| Нет гордости черных мужчин, чтобы поднять балки
|
| While mocking angels sift what seems
| Насмешливые ангелы просеивают то, что кажется
|
| To be a collage of magazine dust
| Быть коллажем из журнальной пыли
|
| Scratched on foreheads of walls of trust
| Нацарапал на лбу стены доверия
|
| This is just jail for those who must
| Это просто тюрьма для тех, кто должен
|
| Get up in the morning & fight for such unusable standards
| Вставай утром и борись за такие непригодные стандарты
|
| While weeping maidens show-off penury & pout ravings for a mad staff
| В то время как плачущие девы хвастаются нищетой и дуются в бреду для безумного персонала
|
| Wow, I’m sick of doubt
| Вау, меня тошнит от сомнений
|
| Live in the light of certain
| Живите в свете определенного
|
| South
| Юг
|
| Cruel bindings
| Жестокие привязки
|
| The servants have the power dog-men & their mean women
| Слуги обладают властью, люди-собаки и их подлые женщины
|
| Pulling poor blankets over our sailors
| Натягивая бедные одеяла на наших моряков
|
| (& where were you in our lean hour)
| (и где вы были в наш неурожайный час)
|
| Milking your moustache?
| Доить усы?
|
| Or grinding a flower?
| Или молоть цветок?
|
| I’m sick of dour faces
| меня тошнит от угрюмых лиц
|
| Staring at me from the T. V
| Глядя на меня с Т. В.
|
| Tower. | Башня. |
| I want roses in my garden bower; | Я хочу розы в своей беседке в саду; |
| dig?
| копать землю?
|
| Royal babies, rubies must now replace aborted
| Королевские младенцы, рубины теперь должны заменить прерванные
|
| Strangers in the mud
| Незнакомцы в грязи
|
| These mutants, blood-meal
| Эти мутанты, кровавая мука
|
| For the plant that’s plowed
| Для вспаханного растения
|
| They are waiting to take us into the severed garden
| Они ждут, чтобы взять нас в разрубленный сад
|
| Do you know how pale & wanton thrillful
| Знаете ли вы, как бледно и бессмысленно волнующе
|
| Comes death on strange hour
| Приходит смерть в странный час
|
| Unannounced, unplanned for like a scaring over-friendly guest you’ve brought to
| Необъявленный, незапланированный, как пугающий слишком дружелюбный гость, которого вы привели
|
| bed
| кровать
|
| Death makes angels of us all & gives us wings where we had shoulders smooth as
| Смерть превращает всех нас в ангелов и дает нам крылья там, где у нас были гладкие, как плечи, плечи.
|
| raven’s claws
| когти ворона
|
| No more money, no more fancy dress
| Нет больше денег, нет больше маскарадного костюма
|
| This other Kingdom seems by far the best until its other jaw reveals incest &
| Это другое Царство кажется наилучшим, пока его другая челюсть не раскрывает кровосмешение и
|
| loose obedience to a vegetable law
| несоблюдение закона о овощах
|
| I will not go
| Я не пойду
|
| Prefer a Feast of Friends
| Предпочитаю пир друзей
|
| To the Giant family
| Семье Великанов
|
| Great screaming Christ
| Великий кричащий Христос
|
| Upsy-daisy
| Упси-ромашка
|
| Lazy Mary will get you up upon a Sunday morning
| Ленивая Мэри поднимет тебя воскресным утром
|
| «The movie will begin in 5 moments»
| «Фильм начнется через 5 мгновений»
|
| The mindless Voice announced
| Бессмысленный Голос объявил
|
| «All those unseated, will await The next show»
| «Все, кто не сядет, будут ждать следующего шоу»
|
| We filed slowly, languidly into the hall. | Мы медленно, вяло шли в зал. |
| The auditorium was vast, & silent | Аудитория была огромной и тихой |
| As we seated & were darkened
| Когда мы сели и были затемнены
|
| The Voice continued:
| Голос продолжал:
|
| «The program for this evening is not new. | «Программа этого вечера не нова. |
| You have seen This entertainment thru
| Вы видели это развлечение через
|
| & thru
| и через
|
| You’ve seen your birth, your life & death; | Вы видели свое рождение, свою жизнь и смерть; |
| you might recall all of the rest
| вы можете вспомнить все остальные
|
| — (did you have a good world when you died?) — enough to base a movie on?»
| — (был ли у вас хороший мир, когда вы умерли?) — достаточно, чтобы снять фильм?»
|
| An iron chuckle rapped our minds like a fist
| Железный смешок ударил по нашим разумам, как кулак
|
| I’m getting out of here
| я ухожу отсюда
|
| Where’re you going?
| Куда ты идешь?
|
| To the other side of the morning
| На другую сторону утра
|
| Please don’t chase the clouds
| Пожалуйста, не гонись за облаками
|
| Pagodas, temples
| Пагоды, храмы
|
| Her cunt gripped him
| Ее пизда схватила его
|
| Like a warm friendly hand
| Как теплая дружеская рука
|
| «It's all right
| "Все нормально
|
| All your friends are here.»
| Все твои друзья здесь».
|
| When can I meet them?
| Когда я смогу с ними встретиться?
|
| «After you’ve eaten»
| «После того, как вы поели»
|
| I’m not hungry
| Я не голоден
|
| «O, we meant beaten»
| «О, мы имели в виду битые»
|
| Silver stream, silvery scream
| Серебряный поток, серебряный крик
|
| Impossible concentration
| Невозможная концентрация
|
| Here come the comedians
| А вот комики
|
| Look at them smile
| Посмотри на них улыбнись
|
| Watch them dance
| Смотри, как они танцуют
|
| An indian mile
| индийская миля
|
| Look at them gesture
| Посмотрите на их жест
|
| How aplomb
| Как апломб
|
| So to gesture everyone
| Итак, чтобы показать всем
|
| Words dissemble
| Слова лукавят
|
| Words be quick
| Слова быть быстрыми
|
| Words resemble walking sticks
| Слова напоминают трости
|
| Plant them
| Посадить их
|
| They will grow
| они будут расти
|
| Watch them waver so
| Смотри, как они колеблются.
|
| I’ll always be
| я всегда буду
|
| A word-man
| Слово-человек
|
| Better than a birdman
| Лучше, чем человек-птица
|
| But I’ll charge
| Но я буду заряжать
|
| Won’t get away
| Не уйдет
|
| W/out lodging a dollar
| Без внесения доллара
|
| Shall I say it again
| Должен ли я сказать это снова
|
| Aloud, you get the point
| Вслух, вы поняли
|
| No food w/out fuel’s gain
| Нет еды без прироста топлива
|
| I’ll be, the irish loud
| Я буду, ирландский громкий
|
| Unleashed my beak
| Развязал мой клюв
|
| At peak of powers
| На пике возможностей
|
| O girl, unleash
| О девочка, развяжи
|
| Your worried comb
| Ваш беспокойный гребень
|
| O worried mind
| О беспокойный ум
|
| Sin in the fallen
| Грех в падшем
|
| Backwoods by the blind
| Захолустье у слепых
|
| She smells debt
| Она чувствует долг
|
| On my new collar
| На моем новом ошейнике
|
| Arrogant prose
| Высокомерная проза
|
| Tied in a network of fast quest
| Связан в сети быстрых квестов
|
| Hence the obsession
| Отсюда и одержимость
|
| Its quick to admit
| Это быстро признать
|
| Fats borrowed rhythm
| Жиры заимствовали ритм
|
| Woman came between them
| Между ними встала женщина
|
| Women of the world unite
| Женщины всего мира объединяйтесь
|
| Make the world safe
| Сделайте мир безопасным
|
| For a scandalous life
| За скандальную жизнь
|
| Hee Heee
| Хи Хи
|
| Cut your throat
| Перережь себе горло
|
| Life is a joke
| Жизнь - шутка
|
| Your wife’s in a moat
| Ваша жена во рву
|
| The same boat
| Та самая лодка
|
| Here comes the goat
| А вот и коза
|
| Blood Blood Blood Blood
| Кровь Кровь Кровь Кровь
|
| They’re making a joke
| Они шутят
|
| Of our universe
| нашей вселенной
|
| Matchbox
| коробок спичек
|
| Are you more real than me
| Ты более реален, чем я?
|
| I’ll burn you, & set you free
| Я сожгу тебя и освобожу
|
| Wept bitter tears
| Пролил горькие слезы
|
| Excessive courtesy
| Чрезмерная вежливость
|
| I won’t forget
| я не забуду
|
| A hot sick lava flowed up
| Вытекла горячая больная лава
|
| Rustling & bubbling
| Шуршание и бульканье
|
| The paper-face
| Бумажное лицо
|
| Mirror-mask, I love you mirror
| Зеркало-маска, я люблю тебя зеркало
|
| He had been brainwashed for 4 hrs
| Ему промывали мозги в течение 4 часов
|
| The LT. | LT. |
| puzzled in again
| снова озадачен
|
| «ready to talk»
| «готов к разговору»
|
| «No sir» — was all he’d say
| «Нет, сэр» — все, что он мог сказать
|
| Go back to the gym
| Вернитесь в спортзал
|
| Very peaceful
| Очень мирный
|
| Meditation
| Медитация
|
| Air base in the desert
| Авиабаза в пустыне
|
| Looking out venetian blinds
| Глядя на жалюзи
|
| A plane
| Самолет
|
| A desert flower
| цветок пустыни
|
| Cool cartoon
| Классный мультфильм
|
| The rest of the World
| Остальной мир
|
| Is reckless & dangerous
| Безрассудно и опасно
|
| Look at the
| Посмотрите на
|
| Brothels
| Бордели
|
| Stag films
| Мальчишники
|
| Exploration
| Исследование
|
| A ship leaves port
| Корабль покидает порт
|
| Mean horse of another thicket
| Злая лошадь другой чащи
|
| Wishbone of desire
| Желание
|
| Decry the metal fox | Осудить металлическую лису |