| Hour for Magic (оригинал) | Час для магии (перевод) |
|---|---|
| resident mockery | постоянное издевательство |
| give us an hour for magic | дайте нам час на магию |
| We of the purple glove | Мы из фиолетовой перчатки |
| We of the starling light and velvet hour | Мы скворцового света и бархатного часа |
| We of the arabic pleasure’s breed | Мы из породы арабских удовольствий |
| We of the sundome and the nightGive us greed | Мы из солнечного купола и ночи Дайте нам жадность |
| To beleive | Верить |
| A night of Lust | Ночь похоти |
| Give us trust in | Дайте нам доверие |
| The Night | Ночь |
| Give of color | Придать цвет |
| hundred huies | сто юи |
| a rich mandala | богатая мандала |
| for me and you | для меня и для вас |
| and your silky | и твой шелковистый |
| pillowed house | дом с подушками |
| a head, wisdom | голова, мудрость |
| and a bed | и кровать |
| Troubled decree | Смутный указ |
| Resident mockery | Резидентское издевательство |
| has claimed thee | потребовал тебя |
| We used to believe | Мы привыкли верить |
| in hte good old days | в старые добрые времена |
| We still recieve | Мы по-прежнему получаем |
| In little ways | В мелочах |
| The things of Kindness | Вещи доброты |
| and unsporting brow | и неспортивная бровь |
| Forget and allow | Забудь и позволь |
| Did you know freedom exists in a school book | Знаете ли вы, что свобода существует в школьном учебнике |
| Did you know madmen are running our prison | Знаете ли вы, что сумасшедшие управляют нашей тюрьмой? |
| within a jail, within a gaol | в тюрьме, в тюрьме |
| within a white protestant | внутри белого протестанта |
| maelstrom | водоворот |
| We’re perched headlong on the edge of boredom | Мы взгромоздились на край скуки |
| We’re reacing for death on the end of a candle | Мы жаждем смерти на конце свечи |
| We’re trying for something | Мы пытаемся чего-то |
| That’s already found us | Это уже нашло нас |
