| Lament for my cock | Плач по моему уду |
| Sore and crucified | Изъязвлённый и на крест воздетый |
| I seek to know you | Я жажду познать тебя |
| Aquiring soulful wisdom | Обретая мудрость, полную души |
| You can open walls of mystery | Ты можешь разомкнуть стены таинства |
| Stripshow | Стриптиз |
| How to aquire death in the morning show | Как обрести кончину в утреннем зрелище |
| TV death which the child absorbs | Телесмерть, что ребёнок пьёт, как молоко |
| Deathwell mystery which makes me write | Колодезь смерти, чья загадка движет мною к письму |
| Slow train, the death of my cock gives life | Медленный поезд — и смерть моего уда дарует жизнь |
| Forgive the poor old people who gave us entry | Прости убогих стариков, что нас ввели под своды |
| Taught us god in the child’s praye in the night | Что в детской ночной молитве открыли нам Бога |
| Guitar player | Гитарист |
| Ancient wise satyr | Древний и мудрый сатир |
| Sing your ode to my cock | Спой же оду моему уду |
| Caress it’s lament | Приласкай его плач |
| Stiffen and guide us, we frozen | Крепни и веди нас, мы оцепенели |
| Lost cells | Заблудшие клетки |
| The knowledge of cancer | Познание рака |
| To speak to the heart | Чтоб говорить с сердцем |
| And give the great gift | И принести великий дар |
| Words Power Trance | Слова Сила Транс |
| this stable friend and the beast of his zoo | Этот стойловый друг и зверь его зверинца |
| Wild haired chicks | Девы с волосами, дикими как пламя |
| Women flowering in their summit | Женщины, цветущие на собственном зените |
| Monsters of skin | Чудовища кожи |
| Each color connects | Всякий цвет сопрягает |
| to create the boat | чтоб выстроить лодью |
| which rocks the race | что качает весь род людской |
| Could any hell be more horrible | Возможен ли ад ещё ужасней |
| than now | чем ныне |
| and real? | и воистину? |
| I pressed her thigh and death smiled | Я сжал ей бедро — и смерть улыбнулась |
| death, old friend | смерть, давний друг |
| death and my cock are the world | смерть и мой уд — это мир |
| I can forgive my injuries in the name of Wisdom Luxury Romance | Я властен простить свои раны во имя Мудрости Роскоши Романа |
| Sentence upon sentence | Фраза на фразу |
| Words are the healing lament | Слова — целительный плач |
| For the death of my cock’s spirit | О смерти духа моего уда |
| Has no meaning in the soft fire | Не значит ничего в этом кротком огне |
| Words got me the wound and will get me well | Слова нанесли мне рану и словами я исцелюсь |
| I you believe it All join now and lament the death of my cock | Если ты веришь — все вместе восстаньте и плачьте о смерти моего уда |
| A tounge of knowledge in the feathered night | Язык познанья в оперённой ночи |
| Boys get crazy in the head and suffer | Мальчики сходят с ума и мучатся |
| I sacrifice my cock on the alter of silence | Я приношу мой уд на алтарь молчания |