| Who made up all the rules? | Кто начертал законы, словно вязь на хрустале? |
| We follow them like fools, | Мы слепо им внимаем, как мотыльки на свет. |
| Believe them to be true, | Верим — будто истина в их зыбких словесах, |
| Don't care to think them through | И не тревожим мысль: а что, если там прах? |
| |
| And I'm sorry, so sorry | И мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry it's like this | Мне жаль, что всё сложилось, как ненастье, |
| I'm sorry, so sorry | Мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry we do this | Мне жаль, что мы живём под этим властью. |
| |
| And it's ironic too | И в этом странная усмешка судьбы: |
| 'Cause what we tend to do | Ведь стоит им прошептать, как мы склоняем спины, |
| Is act on what they say | Поступки вырастают из их призрачных теней, |
| And then it is that way | И вот уже становится так, как велено им. |
| |
| And I'm sorry, so sorry | И мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry it's like this | Мне жаль, что всё сложилось, как ненастье, |
| I'm sorry, so sorry | Мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry we do this | Мне жаль, что мы живём под этим властью. |
| |
| Who are they? | Кто эти «они» за оградой молчания? |
| Where are they? | Где прячутся их тени, где их обитель? |
| How can they possibly | Как может быть — неведомое знанье — |
| Know all this? | Им всё открыто, что скрыто в мире? |
| Who are they? | Кто эти «они» за оградой молчания? |
| Where are they? | Где прячутся их тени, где их обитель? |
| How can they possibly | Как может быть — неведомое знанье — |
| Know all this? | Им всё открыто, что скрыто в мире? |
| |
| Do you see what I see? | Ты видишь то, что вижу я сквозь мрак? |
| Why do we live like this? | Отчего быт наш — словно ледяной осколок? |
| Is it because it's true | Не потому ли, что правда — лишь догадка, |
| That ignorance is bliss? | А неведение — покой в душе убогой? |
| |
| Who are they? | Кто эти «они» за оградой молчания? |
| Where are they? | Где прячутся их тени, где их обитель? |
| How do they | Как им удаётся — без глаз и лица — |
| Know all this? | Видеть, что ускользает от нас с тобой? |
| And I'm sorry, so sorry | И мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry it's like this | Мне жаль, что всё сложилось, как ненастье, |
| |
| Do you see what I see? | Ты видишь то, что вижу я сквозь мрак? |
| Why do we live like this? | Отчего быт наш — словно ледяной осколок? |
| Is it because it's true | Не потому ли, что правда — лишь догадка, |
| That ignorance is bliss? | А неведение — покой в душе убогой? |
| |
| And who are they? | Так кто же они — эти невидимые властители? |
| Where are they? | Где их дом — за холмами забвения? |
| How can they | Как могут они — безликие, неуязвимые — |
| Know all this? | Постичь всё, что скрыто от нас во мраке? |
| And I'm sorry, so sorry | И мне горько — прости, мне горько, |
| I'm sorry we do this | Мне жаль, что мы живём под этим властью |
| |