| Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse
| Ангел, полный радости, ты знаешь тоску
|
| La honte, les remords, les regrets, les ennuis
| Стыд, раскаяние, сожаление, беда
|
| Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
| И смутные ужасы тех ужасных ночей
|
| Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse?
| Которые сжимают сердце, как скомканную бумагу?
|
| Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse?
| Ангел, полный веселья, знаешь ли ты тоску?
|
| Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?
| Ангел полон доброты, знаешь ли ты ненависть?
|
| Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel
| Кулаки сжаты в тенях и слезах желчи
|
| Quand la Vengeance bat son infernal rappel
| Когда Vengeance побеждает свой адский отзыв
|
| Et de nos facultés se fait le capitaine?
| А из наших факультетов капитан?
|
| Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?
| Ангел полон доброты, знаешь ли ты ненависть?
|
| Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides
| Ангел полон красоты, знаешь морщины
|
| Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
| И страх старости, и та отвратительная мука
|
| De lire la secrète horreur du dévouement
| Чтобы прочитать тайный ужас преданности
|
| Dans les yeux où longtemps burent nos yeux avides?
| В глаза, где долго пили наши жадные глаза?
|
| Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?
| Ангел полон красоты, знаешь ли ты морщинки?
|
| Ange plein de bonheur, de joie et de lumières
| Ангел полный счастья, радости и света
|
| David mourant aurait demandé la santé
| Умирающий Давид попросил бы здоровья
|
| Aux émanations de ton corps enchanté;
| Эманациям твоего заколдованного тела;
|
| Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières
| Но от тебя заклинаю, ангел, только твои молитвы
|
| Ange plein de bonheur, de joie et de lumières! | Ангел, полный счастья, радости и света! |