| Les Hérons (оригинал) | цапля (перевод) |
|---|---|
| Le vent de Fœhn et de Lombarde | Фен и Ломбардский ветер |
| Viendra déposer | Придет падение |
| Je le crains | я боюсь этого |
| Son blanc manteau | Ее белое пальто |
| Mon camarade | Мой друг |
| Sur l'âme folle qui nous tient | О сумасшедшей душе, которая держит нас |
| Le vent d’Ecir sur la Limagne | Ветер Эсира на Лимани |
| A abattu tous les hérons | Сбил всех цапель |
| Partout on ne jure que mitraille | Везде мы клянемся картечью |
| Que vengeance | Какая месть |
| Que punition | Какое наказание |
| On jure par les saillies du diable | Мы клянемся выступами дьявола |
| Qu’un mal qui épargne les chiens | Только зло, которое щадит собак |
| Tuerait les amants en cascade | Убил бы любовников каскадом |
| Tous les gens jeunes | Все молодые люди |
| Les gens sains | здоровые люди |
| Que dans les ronces vers la Sagne | Чем в зарослях к Санье |
| Où se retirent les hérons | Где отступают цапли |
| En larmes bleues | В синих слезах |
| D’un bleu final | Окончательного синего |
| Savent mourir | знаю, как умереть |
| Les compagnons | Товарищи |
| Sait-on la Dame qui nous peine | Знаем ли мы Леди, которая причиняет нам боль? |
| Eprouve-t-elle un grand chagrin | Чувствует ли она большую печаль |
| Son triste cœur | Его печальное сердце |
| Ce bois de hêtre | Этот бук |
| Nous ferait donc croire Au Malin | Так заставило бы нас поверить в дьявола |
| Si je t'écris mon camarade | Если я напишу тебе мой товарищ |
| C’est pour parler de la saison | Это говорить о сезоне |
| Si je t'écris | Если я напишу тебе |
| C’est que le vent de Fœhn et de Lombarde | Это ветер Фена и Ломбардии |
| A abattu | сбит |
| Tous les hérons | Все цапли |
