| C’est la nature du genre il faut rêver
| Это природа жанра, о котором вы должны мечтать
|
| S’enfermer dans sa chambre, s’y coltiner
| Закройся в своей комнате, держись
|
| C’est la nature du genre, Maître en oubli
| Такова природа жанра, Забытый Мастер
|
| On sort de sa chambre tout ragaillardi
| Ты выходишь из своей комнаты весь взбодренный
|
| Se voir dans une glace, défier sa surface et se maudire
| Увидь себя в зеркале, брось вызов его поверхности и прокляни себя
|
| Fixer une grimace, se la garder toute la vie !
| Исправьте гримасу, сохраните на всю жизнь!
|
| Non
| Неа
|
| C’est la nature du genre, dur d'être soi
| Такова природа жанра, трудно быть собой
|
| Quand viennent en avalanche, tant d’autres moi
| Когда приходит лавина, так много других меня
|
| C’est la nature du genre, s’en façonner
| Это природа жанра, придумай
|
| Un genre de dilettante, hips ! | Этакий дилетант, бедра! |
| toi au pied !
| ты у твоих ног!
|
| Alors fini grimace, on sort de sa mélasse, on sourit
| Так что больше никаких гримас, мы выходим из нашей патоки, мы улыбаемся
|
| De se voir dans la glace, nous met et ça agace, fier d'être en vie
| Видеть себя в зеркале, ставит нас и это раздражает, гордимся тем, что живы
|
| C’est la nature du genre, abandonner
| Это природа жанра, сдавайся
|
| Jeter toutes souffrances dedans l'évier
| Бросьте всю боль в раковину
|
| C’est la nature du genre, en rigoler
| Такова природа жанра, смейтесь над этим
|
| Se faire des avances, ne plus se gerber
| Делайте авансы, перестаньте блевать
|
| Vivre en gastéropode, en gentiane, en Poulidor
| Живите как брюхоногие, как горечавки, как полидоры
|
| Jouir du seul bien qu’on honore dès matin, être heureux d’exister | Наслаждайтесь единственным добром, которое мы чтим по утрам, будьте счастливы существовать |