| Perception brought wisps of irreverence
| Восприятие принесло клочья непочтительности
|
| Lasting days beyond understanding
| Длящиеся дни за гранью понимания
|
| The stain of grief in stretched emotion
| Пятно печали в натянутых эмоциях
|
| Flaunts the hangings of distant loves
| Выставляет напоказ завесы далекой любви
|
| Exit healing — closure’s chemistry
| Исцеление на выходе — химия закрытия
|
| Flows like a violent rain to flood
| Течет, как сильный дождь, чтобы наводнить
|
| The unresponsive calm — motionless
| Безответный покой — неподвижный
|
| A bed of nails for me to lay
| Кровать из гвоздей для меня
|
| Breaks the numb progressive sense
| Ломает онемение прогрессивного чувства
|
| In losing one to death’s arrogance
| В потере одного из-за высокомерия смерти
|
| Half closed slits from razor’s cold kiss
| Полузакрытые щели от холодного поцелуя бритвы
|
| Marks remembrance of downward spirals
| Отмечает память о нисходящих спиралях
|
| Seals memory in endless reversals
| Запечатывает память в бесконечных разворотах
|
| And holds sincerity in every sentimental scar
| И хранит искренность в каждом сентиментальном шраме
|
| Exit healing — closure’s chemistry
| Исцеление на выходе — химия закрытия
|
| Flows like a violent rain to flood
| Течет, как сильный дождь, чтобы наводнить
|
| The unresponsive calm — motionless
| Безответный покой — неподвижный
|
| A bed of nails for me to lay
| Кровать из гвоздей для меня
|
| Breaks the numb progressive sense
| Ломает онемение прогрессивного чувства
|
| In losing one to death’s arrogance
| В потере одного из-за высокомерия смерти
|
| Raveled rotations leaves grievous discharge
| Распущенные вращения оставляют тяжкие выделения
|
| Idle appease to final descent inflicts the
| Праздное умиротворение к окончательному спуску наносит
|
| Morbid state of purgatorial asylum
| Болезненное состояние чистилища
|
| Exploit the somber
| Используйте мрачное
|
| Obey disorder
| Повиноваться расстройству
|
| Inject evasion
| Введите уклонение
|
| And embody servility
| И воплощать раболепие
|
| I’ve lost all feeling
| Я потерял все чувства
|
| I’ve lost all feeling
| Я потерял все чувства
|
| I’ve lost all control
| Я потерял контроль
|
| Symbolic extractions sentenced in struggle
| Символические извлечения осуждены в борьбе
|
| Joins the stillness of isolation
| Присоединяется к тишине изоляции
|
| Forged through anguish
| Выковано через страдания
|
| Exit healing — closure’s chemistry
| Исцеление на выходе — химия закрытия
|
| Flows like a violent rain to flood
| Течет, как сильный дождь, чтобы наводнить
|
| The unresponsive calm — motionless
| Безответный покой — неподвижный
|
| A bed of nails for me to lay
| Кровать из гвоздей для меня
|
| Breaks the numb progressive sense
| Ломает онемение прогрессивного чувства
|
| In losing one to my arrogance
| Потеряв одного из-за моего высокомерия
|
| Fuck this pain away
| К черту эту боль
|
| Fuck this pain away
| К черту эту боль
|
| Fuck this pain away
| К черту эту боль
|
| Fuck this pain away | К черту эту боль |