| Slza z tváře padá (оригинал) | Слеза с лица водопада (перевод) |
|---|---|
| Slza z tváře padá a té já se ptám, | Слеза падает с ее лица, и я прошу, чтобы |
| pročpak já ač tak mladá jen zármutek mám. | почему мне даже так грустно, что я так молод. |
| Proč mi víno chutná jak hlína a blín, | Почему вино на вкус как глина и глина, |
| proč jen já jsem tak smutná | почему мне так грустно |
| a mám v duši stín. | и у меня есть тень в моей душе. |
| Měl by v moll hrát klavír | Он должен играть на пианино в миноре |
| a vlát černý flór. | и муха черная флора. |
| V mé komnatě zní jen církevní chór. | В моей комнате звучит только церковный хор. |
| Proč mě stále studí a tísní ten chlad | Почему мне до сих пор холодно и тоскливо |
| a proč pláčem se budím, | и почему я плачу |
| když mám k ránu spát, a spát… | когда я должен спать утром и спать ... |
| Kdo ten můj žal vyléčí, | Кто вылечит мое горе, |
| kdo má na bolest fáč? | у кого болит? |
| Nikdo jiný nepředčí | Никто не впереди |
| ten můj zoufalý pláč. | мой отчаянный крик. |
| Nikdo jiný nepředčí | Никто не впереди |
| Můj pláč, můj pláč | Мой плач, мой плач |
| ten můj smutný pláč. | мой грустный крик. |
| Nač jste páni učení, | Почему ты учишься, |
| no nač, řekněte nač, | зачем говорить |
| když se ve smích nezmění, | когда смех не меняется, |
| ten můj zoufalý pláč. | мой отчаянный крик. |
| Když se ve smích nezmění | Когда смех не меняется |
| můj pláč, můj pláč, | мой плач мой плач |
| ten můj smutný pláč… | мой грустный крик… |
| Ach ouvej, můj bože, | О мой Бог |
| můj bože na nebesích, | мой бог на небесах |
| nás už ten smutek děsí. | печаль нас уже пугает. |
| Já nevím, jak říkám, | я не знаю, что я говорю |
| já se snad uvzlykám. | Я, наверное, застряну. |
