| Jsi můj pán (оригинал) | Ты мой господин (перевод) |
|---|---|
| Jak vzácný dar, | Какой драгоценный подарок |
| mi byl dán. | его мне подарили. |
| Dar přízně tvé, | Дар твоей благосклонности, |
| jsi můj pán. | ты мой хозяин. |
| Co dám ti já, | Что я дам тебе |
| jen úzkost mám. | Я просто беспокоюсь. |
| Mě soudi smíš, | Ты судишь меня, |
| jsi můj pán. | ты мой хозяин. |
| Jen blízkost svou, | Только его близость, |
| mi dál přej. | пожелай мне дальнейшего. |
| Prý nebyl ráj, | Они сказали, что это не рай, |
| já znám jej. | Я знаю его. |
| V tvém náručí, | В ваших руках |
| se skví ten lán. | поле светится. |
| Ty vládneš jím, | Ты управляешь им |
| jsi můj pán. | ты мой хозяин. |
| Stůňu z tvých věčných odchodů, | Шатер твоих вечных уходов, |
| kam zas šels, kam a z jakých důvodů? | куда вы опять пошли, куда и по каким причинам? |
| Odpusť mým hrozným představám, | Прости мои ужасные мысли, |
| při kterých i dýchat přestávám. | в котором я даже перестаю дышать. |
| Pokaždé, když se mi vracíš, | Каждый раз, когда ты возвращаешься ко мне, |
| procitám, jsem v bezpečí. | Я просыпаюсь, я в безопасности. |
| Pochybnost i stesky jsou ty tam, | Есть сомнения и тоска, |
| oči tvé mě přesvědčí. | ваши глаза убедят меня. |
| Mým dnům, jak jdou, | Мои дни, как они идут |
| jsi dal řád. | ты отдал приказ. |
| Čím jsem ti já, | Что я |
| chci dál znát. | Я хочу знать больше. |
| Mnou nespoután, | Освобожденный мной, |
| mnou milován. | любима мной. |
| Buď vůle tvá, | Будь твоей волей |
| jsi můj pán | ты мой хозяин |
