| Blind to the wisdom that hides within
| Слепой к мудрости, которая скрывается внутри
|
| The face of the baleful azure sky
| Лицо зловещего лазурного неба
|
| Mysteries bound beyond counting
| Тайны, связанные без счета
|
| Within infernal sanctuaries
| В адских святилищах
|
| I reach out to grasp the shackles and
| Я протягиваю руку, чтобы ухватиться за кандалы и
|
| tear them from my withered skin
| сорвать их с моей иссохшей кожи
|
| Awake now from this slavery
| Пробудитесь сейчас от этого рабства
|
| Taste of this infinity
| Вкус этой бесконечности
|
| To destroy the bloody chains
| Чтобы разрушить кровавые цепи
|
| To deny the pillars of being
| Отрицать столпы бытия
|
| Primordial chaos incarnate
| Воплощение изначального хаоса
|
| I wander through the heavens' vastness
| Я блуждаю по просторам небес
|
| All before me shall I lay waste
| Все, что передо мной, я опустошу
|
| Unto the end of all
| До конца всех
|
| All before me shall I lay waste
| Все, что передо мной, я опустошу
|
| As I apporach the heavens' gate,
| Когда я приближаюсь к небесным вратам,
|
| slaked in the blood of christ,
| угашенный кровью Христа,
|
| I embrace this damnation,
| Я принимаю это проклятие,
|
| flood my body with divine scorn
| наполни мое тело божественным презрением
|
| Paths wrought from the skin of angels
| Пути, выкованные из кожи ангелов
|
| Alone shall I walk
| Один я буду ходить
|
| Through the empyrean
| Через эмпиреи
|
| And so I descend to
| И поэтому я спускаюсь к
|
| The silent watchers
| Безмолвные наблюдатели
|
| Beyond the gates of dawn | За воротами рассвета |