| Give me the art of cheating and deceiving of thy dreams
| Дай мне искусство обманывать и обманывать твои мечты
|
| May each and all become the death of ancient winter screams
| Пусть каждый станет смертью древних криков зимы
|
| Thus on her knees shall bequeath
| Таким образом, на коленях она завещает
|
| The cold, cold moon writhes under
| Холодная, холодная луна корчится под
|
| What thou desirest thou shalt obtain
| Чего ты желаешь, то и получишь
|
| As the war begins, Jehovah be slain
| Когда начнется война, Иегова будет убит
|
| Darkness seeps upon abyss
| Тьма просачивается в бездну
|
| Shall victimise the serpents kiss
| Будет преследовать поцелуй змей
|
| Feast and drain thy goblet deep
| Пируйте и осушайте свой кубок глубоко
|
| A silence torn unto defeat
| Тишина, разорванная до поражения
|
| I wait for thee of killing spree
| Я жду тебя от убийств
|
| The soul and pain both unredeemed
| Душа и боль не искуплены
|
| As silence burns in witching hour
| Как тишина горит в ведьмин час
|
| As thou wilt seek to hear them scream
| Поскольку ты будешь стремиться услышать их крик
|
| Since thou hath made thy offering
| Поскольку ты сделал свое приношение
|
| The truth be known of evening spring
| Вся правда о вечерней весне
|
| Who the chase by night preferest thee
| Кто предпочитает тебя в погоне ночью
|
| Misfortuned deemed uncertainty
| Несчастная считала неопределенность
|
| Thou who wakest in starry slumber
| Ты, кто просыпается в звездном сне
|
| Of the stars and of the moon
| О звездах и луне
|
| The wolven screams of thy desire
| Волчьи крики твоего желания
|
| Of the horn thyself the huntress
| Из рога сама охотница
|
| Huntress of the night forseen
| Охотница ночи предвидится
|
| Of cloaking blackness too obscene
| Слишком непристойной маскировки тьмы
|
| Although our sight — ARADIA
| Хотя наш взгляд — АРАДИЯ
|
| The dance in flames for thy slumber | Танец в пламени для твоего сна |