| Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
| Почти все знают, что произошло в Амлене тысячу и один год назад.
|
| Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
| Как там жили крысы, поедавшие все, что не было сделано из железа
|
| Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
| В то время, после долгого пути, я пришел в этот город менестрелем
|
| Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat
| И первое, что я услышал, войдя на рынок, был крик глашатая.
|
| Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
| Кто с божьей помощью или в одиночку освобождает город от крыс
|
| Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
| Отныне у магистрата наготове сто золотых талеров.
|
| Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
| Я схватил свой узел, флейту и лиру и постучал в ворота ратуши.
|
| Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor
| Как только они увидели меня, они захлопнули дверь и заперли ее.
|
| Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
| И я слышал, как джентльменам сказали, что у ворот есть мужчина
|
| Zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im Ohr
| Рваный и вонючий в ярких тряпках, с кольцом в ухе
|
| Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
| Теперь этот человек позволит джентльменам сказать, что он приехал издалека
|
| Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär
| И он предложил бы свою помощь городу, потому что он был крысоловом
|
| Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
| Я долго ждал, потом из закрытой двери послышался голос:
|
| «Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!»
| «Уничтожь крыс и получишь за это обещанные монеты!»
|
| Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
| И я пошел и заиграл ночью на флейте, только по одной ноте за раз
|
| Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
| Который был так высок, что его слышали только крысы, и ни один не ушел
|
| Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
| Весь пищащий выводок вскоре последовал за мной в Везер.
|
| Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
| А утром в реке плавало сто тысяч трупов
|
| Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
| Когда жители Гамельна узнали, что произошло той ночью
|
| Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
| Они танцевали на улицах, только обо мне никто не думал
|
| Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
| И когда я снова стоял перед ратушей и требовал свою зарплату
|
| Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller Hohn
| И на этот раз они захлопнули передо мной дверь и с презрением объяснили мне
|
| Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
| Только дьявол мог быть вовлечен в мою работу
|
| Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
| Так что, если честно, я получил от него свои сто талеров.
|
| Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
| Но я остался и ждал час за часом до вечера перед этим домом
|
| Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
| Но советники, сидевшие внутри, не осмелились выйти наружу.
|
| Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr
| Когда наступила ночь, пришли вооруженные ребята, дюжина или больше
|
| Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
| Они ударили меня копьями в поясницу и толкнули перед собой
|
| Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich
| За городом натравили на меня собак и звери пощадили
|
| nicht
| нет
|
| Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
| Они потянули меня вниз и помочились на мое кровоточащее лицо
|
| Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
| Когда светила луна, я чинил свои тряпки, промывал раны в реке.
|
| Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
| И плакал от слабости и ярости, пока сон не закрыл мне глаза
|
| Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen Plan
| Но я снова вернулся в город и у меня был план
|
| Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
| Поскольку было воскресенье, горожане только начинали ходить в церковь.
|
| Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
| Только дети и старики остались одни в то утро
|
| Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein
| И я надеялся, что дети будут честнее своих отцов
|
| Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedeckt
| Ранее я покрыл свое искалеченное лицо яркой краской.
|
| Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
| А мой камзол, чтобы дырок не было видно, был усыпан петушиными перьями
|
| Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
| А я играла и пела, скоро ко мне со всех концов съезжались дети
|
| Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
| Слышал, что я пел с негодованием, и никогда этого не забывал
|
| Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehen
| И дети решили мне помочь и перестали смотреть
|
| Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehen
| Там, где случается несправедливость, но всегда бороться с ней вместе
|
| Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
| И дети Гамельна сдержали свое слово и образовали суд
|
| Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
| Выяснил злобу и ложь своих отцов
|
| Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
| Тем самым они вызвали смятение и стыд у своих родителей.
|
| Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
| И из-за того, что ему было стыдно, многие отцы били своего ребенка почти криво и хромо.
|
| Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
| Но с каждым жестоким обращением мужество детей этого города росло.
|
| Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
| И беспомощные граждане довели дело до высшего совета
|
| Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
| Произошло то, что происходит и сегодня, когда мир важнее справедливости.
|
| Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht’s den Beherrschten schlecht
| Потому что там, где правители хотят мира, там плохо для управляемых.
|
| So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
| Поэтому было решено изгнать целое поколение
|
| In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
| Ночью того же дня началась грязная акция
|
| Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
| Связанные и с кляпом во рту, охраняемые их собственными отцами
|
| Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
| Были ли дети Хамельна тайно вывезены из города?
|
| Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
| Теперь в городе Гамельн снова наступило затишье, почти как в могиле.
|
| Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
| Но гнусность процветала, советники торопливо написали письмо
|
| Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherren
| Вписан в городскую летопись государевой печатью.
|
| Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
| И говорит, что детей убил Крысолов.
|
| Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
| Но дети Гамельна не мертвы, разбросаны по всему миру.
|
| Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
| Они также снова стали отцами детей, рассказали им эту историю
|
| Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer ein
| Даже сегодня люди все еще борются за права более слабых
|
| Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
| Эти люди вполне могли быть наследниками детей Гамельна.
|
| Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
| Но ложь по-прежнему преобладает над правдой в мире
|
| Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
| И пока насилие и страх держат власть
|
| Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen
| Я не могу умереть, отдохнуть или сбежать до тех пор
|
| Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen
| Вместо этого, как менестрель и крысолов, он должен двигаться дальше и дальше.
|
| Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
| Потому что люди все еще принимают несправедливость как силу природы
|
| Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
| И я до сих пор дразню детей по этому поводу
|
| Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf | И я до сих пор дразню детей по этому поводу |