| An einem trüben Tag, als er gerade vierzehn war —
| В скучный день, когда ему было всего четырнадцать...
|
| Eben wuchs auf seiner Brust das erste blasse Haar —
| Первые светлые волосы только что отросли у него на груди…
|
| Spielte er für sich im Wald, da rief sein Vater ihn herein
| Когда он играл один в лесу, отец позвал его
|
| Brachte ihn zu seiner Mutter, ließ ihn dann mit ihr allein
| Привела его к матери, а потом оставила с ней наедине
|
| Den Kopf mit Waldgeschichten vollgestopft bis an den Rand
| Голова набита до краев лесными историями
|
| Drei Federn noch im Schopf, Pfeil und Bogen in der Hand
| Три пера все еще в хохолке, лук и стрела в руке
|
| Stand er da ganz nackt und seine knochige Gestalt
| Он стоял совершенно голый, и его костлявая фигура
|
| War von Kopf bis Fuß mit bunten Kriegszeichen bemalt
| Был окрашен с ног до головы в яркие военные знаки отличия
|
| Seine Mutter strich um ihn herum und deutete dann
| Его мать кружила вокруг него, а затем указала
|
| Mit dem Blick auf seinen rot-weiß-grün gestreiften Pillermann
| Глядя на его красно-бело-зеленую полоску Пиллермана
|
| Sagte: «Ach, mein Junge, wenn du schon so gerne malst und schmierst
| Сказал: "О, мой мальчик, если ты так любишь рисовать и строчить
|
| Sorge ich dafür, dass du was Künstlerisches wirst!»
| Я позабочусь о том, чтобы ты стал чем-то артистичным!»
|
| Kurze Zeit darauf fand sich ein Warenhaus bereit
| Вскоре после этого универмаг был готов.
|
| Ihn als Schildermaler einzustellen, mit 'ner Probezeit
| Наймите его маляром с испытательным сроком
|
| Er bestaunte, dass ihm tagelang der Mund weit offen stand
| Он удивлялся, что его рот был широко открыт в течение нескольких дней
|
| In dem großen Hause all' die neuen Dinge, die er fand!
| В большом доме все новое он нашел!
|
| Schöne Menschen gab es dort, mit Gesichtern, glatt und weich
| Там были красивые люди, с гладкими и мягкими лицами
|
| Und er schaute in den Spiegel, lief schnell weg und fragte gleich
| А он посмотрел в зеркало, быстро убежал и сразу спросил
|
| Einen unrasierten alten Mann mit eckigem Gesicht:
| Небритый старик с квадратным лицом:
|
| «Warum sind wir beide denn so hässlich und die Andern nicht?»
| "Почему мы оба такие уродливые, а другие нет?"
|
| «Wenn's dein Wunsch ist», sprach der Mann, «so wie die Anderen zu sein
| «Если вы хотите, — сказал мужчина, — быть похожим на других
|
| Halte dich an deinen Chef — kriech ihm einfach hinten rein!
| Держись своего босса — просто подкрадывайся сзади!
|
| Das übst du fleißig, bis sich dein Profil schön sanft und glatt
| Вы старательно практикуете это, пока ваш профиль не станет красивым и гладким.
|
| An der Darmwand deines Vorgesetzten abgeschliffen hat!»
| Отшлифована кишечная стенка вашего начальника!"
|
| Und schon wandte sich der Junge an den sauberen Verein
| И мальчик повернулся к чистому клубу
|
| Mit dem heißen Wunsch, bald auch so’n schöner Arschkriecher zu sein!
| С горячим желанием поскорее стать такой красивой жопорезкой!
|
| Doch da zeigten sich die Menschen sehr verwundert und empört —
| Но потом народ показал себя очень удивленным и возмущенным -
|
| Taten so, als hätten sie dieses Wort noch nie gehört!
| Сделали вид, что никогда не слышали этого слова!
|
| Sie packten ihn am Arm, führten ihn in einen Raum
| Они схватили его за руку и повели в комнату.
|
| Da hing ein hoher Vorgesetzter, höher als ein Baum
| Там висел высокий начальник, выше дерева
|
| Von der Zimmerdecke, festgeschnallt auf einem Stützkorsett
| С потолка, привязанный к скобе
|
| Dessen nackter Hintern pendelte schön glänzend, bleich und fett
| Его голые ягодицы красиво качались, блестящие, бледные и толстые.
|
| Wie ein praller Gasballon, nur zigtausend mal so schwer
| Как полный газовый баллон, только в десятки тысяч раз тяжелее
|
| Als die Tür aufging, kaum wahrnehmbar, im Luftzug hin und her!
| Когда открылась дверь, еле заметно, туда-сюда на сквозняке!
|
| Der Junge spürte, als das dicke Ding da vor ihm schwang
| Мальчик почувствовал, как большая вещь качнулась перед ним.
|
| Eine sanfte Hand im Nacken, die ihn in die Knie zwang!
| Нежная рука на его шее, которая поставила его на колени!
|
| Und da fand er sie, die Öffnung, ganz tief unter, gar nicht groß
| И вот он нашел его, отверстие, далеко внизу, совсем не большое
|
| Und er jauchzte laut vor Freude und sofort ließ man ihn los
| И он закричал от радости и тотчас его отпустили
|
| Er atmete tief ein, bohrte dann mit aller Macht
| Он глубоко вздохнул, затем пробурил изо всех сил
|
| Seinen dürren Knabenkörper in den engen, dunklen Schacht!
| Его тощее мальчишеское тело в узкой темной шахте!
|
| Doch im nächsten Augenblick ein heißer Druck, ein Donnerschlag
| Но в следующий момент горячий натиск, раскат грома
|
| Und als er drauf halb betäubt in einer Ecke lag
| И когда он был полуоглушен в углу
|
| Einen Mann vor Schmerz laut brüllen hörte, war ihm endlich klar
| Услышав крик мужчины от боли, он наконец понял
|
| Dass er als Afterkriecher völlig ungeeignet war!
| Что он совершенно не годится в качестве гусеничного!
|
| Er befühlte sein Gesicht, es war noch alles wie vorher
| Он ощупал свое лицо, все было так же, как прежде
|
| Nur mit der scharfen Krümmung seiner Nase hatte er
| Только резким изгибом носа он
|
| Dem Vorgesetzten nicht allein den Schließmuskel geritzt
| Не режьте сфинктер босса в одиночку
|
| Sondern ihm auch noch der Länge nach den Mastdarm aufegschlitzt!
| А еще разрезал ему прямую кишку вдоль!
|
| Voller Angst sah er jetzt, wie die schönen Menschen um ihn her
| Полный страха, теперь он видел красивых людей вокруг себя.
|
| Hässlich wurden und ihn schlugen, und schon spürte er nichts mehr!
| Стал некрасивым и ударил его, и он больше ничего не чувствовал!
|
| Als er dann erwachte sah er jenen alten Mann
| Когда он проснулся, он увидел того старика
|
| Mit dem eckigen Gesicht — er kroch hin und schrie ihn an:
| С квадратным лицом — подкрался и заорал на него:
|
| «Ich hab' die Menschen jetzt, wie sie wirklich sind, geseh’n
| «Теперь я видел людей такими, какие они есть на самом деле.
|
| Und ich krieche auch nie wieder, davon wird man gar nicht schön!
| И я тоже больше никогда не буду ползать, это совсем не красит тебя!
|
| Ich will wissen, alter Mann, was ist mit den Leuten los —
| Я хочу знать, старик, что с людьми...
|
| Wenn sie schon nicht hübscher werden, warum kriechen sie denn bloß?»
| Если они не хорошеют, то почему они ползают?»
|
| «Schwer zu sagen», sprach der Mann, «manch einer kriecht ja auch nicht gern
| -- Трудно сказать, -- сказал мужчина, -- многие люди тоже не любят ползать.
|
| Und er meint, er muss es tun, um die Familie zu ernähr'n
| И он думает, что должен сделать это, чтобы прокормить семью
|
| Dem Andern macht es Spass, er schafft sich Frau und Kinder an
| Другой наслаждается этим, создает жену и детей
|
| Als Vorwand, nur damit er besser arschkriechen kann!» | В качестве предлога, просто чтобы он мог лучше целовать задницу!» |