| A girl upon the shore did ask a favour of the sea;
| Девушка на берегу просила милости у моря;
|
| «Return my blue eyed sailor boy safely back to me
| «Верни мне моего голубоглазого матроса в целости и сохранности.
|
| Forgive me if I ask too much, I will not ask for more
| Прости меня, если я попрошу слишком много, я не буду просить больше
|
| But I shall weep until he sleeps safe upon the shore.»
| Но я буду плакать, пока он не уснет в безопасности на берегу».
|
| As though the sea did hear her plea, a vision did appear
| Как будто море услышало ее мольбу, явилось видение
|
| The drifting tip of some wrecked ship came floating ever near
| Дрейфующая оконечность какого-то разбитого корабля приближалась
|
| A figure there did cling to it, approaching more and more
| Какая-то фигура цеплялась за него, приближаясь все больше и больше
|
| As if to ride on some strange tide, safe upon the shore
| Как будто плыть по какому-то странному течению, в безопасности на берегу
|
| So give a sailor not your heart
| Так что отдайте моряку не свое сердце
|
| Lest sorrow you do seek;
| Дабы вы не искали печали;
|
| Let true love not be torn apart
| Пусть настоящая любовь не разлучится
|
| By favours from the sea
| Милостями моря
|
| My love, she cried as she espied the figure on the spar
| Любовь моя, воскликнула она, увидев фигуру на лонжероне.
|
| His clean white shirt was drenched and torn, he must have floated far
| Его чистая белая рубашка была промокшей и порванной, он, должно быть, уплыл далеко
|
| She thought with bliss how she would kiss the lips she did adore
| Она думала с блаженством, как она будет целовать губы, которые она обожала
|
| And oh, how sweet to see his feet safe upon the shore
| И о, как сладко видеть его ноги в безопасности на берегу
|
| So give a sailor not your heart
| Так что отдайте моряку не свое сердце
|
| Lest sorrow you do seek;
| Дабы вы не искали печали;
|
| Let true love not be torn apart
| Пусть настоящая любовь не разлучится
|
| By favours from the sea
| Милостями моря
|
| As she drew near, she felt the fear that something was astray
| Когда она подошла ближе, она почувствовала страх, что что-то не так
|
| His mouth was slack and his blue eyes stared blindly at the day
| Его рот был отвисшим, а голубые глаза слепо смотрели на день.
|
| And in a daze, she turned her gaze from the corpse the driftwood bore
| И в оцепенении она отвела взгляд от трупа, который носила коряга.
|
| And the cold cold sea pushed ruthlessly, safe upon the shore
| И холодное холодное море безжалостно, безопасно на берегу
|
| So give a sailor not your heart
| Так что отдайте моряку не свое сердце
|
| Lest sorrow you do seek;
| Дабы вы не искали печали;
|
| Let true love not be torn apart
| Пусть настоящая любовь не разлучится
|
| By favours from the sea
| Милостями моря
|
| Now fishermen, they cast their nets like miners pan for gold
| Теперь рыбаки, они забрасывают свои сети, как шахтеры в поисках золота
|
| And sailors push off from the docks and pray the gales will hold
| И моряки отталкиваются от доков и молятся, чтобы бури удержались
|
| The sea just sits silently, but sometimes, she does more
| Море просто молчит, но иногда делает больше
|
| And someone weeps as her love sleeps safe upon the shore | И кто-то плачет, когда ее любовь спит в безопасности на берегу |