| The fondest wish I ever had since the day that I was weaned,
| Самое заветное желание, которое у меня когда-либо было с того дня, когда меня отняли от груди,
|
| Is to go back and walk again on the rocks of Merasheen;
| Вернуться назад и снова пройтись по скалам Мерашина;
|
| I still recall the sad farewell I bid her on that day,
| Я до сих пор помню грустное прощание с ней в тот день,
|
| When all upon a whaling ship I went to earn my pay;
| Когда все на китобойном судне я пошел, чтобы заработать свою плату;
|
| On the hard rocks, the rocky rocks, the rocks of Merasheen.
| На твердых скалах, каменистых скалах, скалах Мерашина.
|
| From out of Rose au Rue we sailed to hunt the big fish down.
| Из Роз-о-Рю мы отплыли на охоту за крупной рыбой.
|
| We sailed upon the ocean `til we sailed the world around.
| Мы плыли по океану, пока не обогнули весь мир.
|
| With girls in every port of call, I did go well astray,
| С девушками во всех портах захода я действительно сбился с пути,
|
| Forsaking her I left behind back in Placentia Bay;
| Покинув ее, я оставил ее в заливе Плацентия;
|
| On the hard rocks, the rocky rocks, the rocks of Merasheen.
| На твердых скалах, каменистых скалах, скалах Мерашина.
|
| Now in my old and aching age, I think of her once more,
| Теперь, в моем старом и болезненном возрасте, я снова думаю о ней,
|
| Of how she fared while waitin’for my knock upon her door;
| О том, как она жила, ожидая моего стука в ее дверь;
|
| What fate was hers I do not know, but in my sleep I’ve seen
| Какая судьба была у нее, я не знаю, но во сне я видел
|
| Her walkin’on the cliffs upon the rocks of Merasheen;
| Ее прогулки по утесам по скалам Мерашина;
|
| On the hard rocks, the rocky rocks, the rocks of Merasheen,
| На твердых скалах, каменистых скалах, скалах Мерашина,
|
| On the hard rocks, the dirty rocks, the rocks of Merasheen. | На твердых скалах, грязных скалах, скалах Мерашина. |