| I’m traveling the road to ruin
| Я иду по дороге к руинам
|
| It leads to my transformation
| Это ведет к моей трансформации
|
| I am the scion of ecstasies
| Я наследник экстазов
|
| Misplaced in mundane dimensions
| Неуместно в мирских измерениях
|
| Tie the clove hitch tightly 'round me
| Плотно завяжи вокруг меня гвоздичную сцепку.
|
| Lest my soul be cleaved
| Чтобы моя душа не раскололась
|
| Seek a tree whose roots delve deeply
| Ищите дерево, корни которого уходят глубоко
|
| Nourished by long-forgotten deeds
| Питаемый давно забытыми делами
|
| And lash me there eternally
| И хлестать меня там вечно
|
| To a maddening melody
| Под сводящую с ума мелодию
|
| I’ve inherited the calling
| Я унаследовал призвание
|
| Of the accursed initiates
| Из проклятых посвященных
|
| Drawn to secret incantations
| Тянет к тайным заклинаниям
|
| And evocations of the damned
| И воскрешения проклятых
|
| A thief of tomes of stolen truths
| Похититель томов украденных истин
|
| I’ve crossed the spiritual abyss
| Я пересек духовную бездну
|
| All that I have ever beheld Ceases to matter or endure
| Все, что я когда-либо видел, перестает иметь значение или терпеть
|
| The former world in which I’ve dwelled
| Прежний мир, в котором я жил
|
| So shamelessly wrecked asunder
| Так бесстыдно разбиты на части
|
| Saturated by black visions…
| Насыщенный черными видениями…
|
| Oily and viscous intrusions…
| Маслянистые и вязкие интрузии…
|
| Sensing the scourge of centuries
| Чувствуя бич веков
|
| So viscerally in gloaming…
| Так внутренне в сумерках…
|
| Soiled, misshapen, I am shifting
| Испачканный, бесформенный, я меняюсь
|
| With my eyes secretly lifting
| Тайно поднимая глаза
|
| Black revelations I have sought
| Черные откровения, которые я искал
|
| See what wisdom this bane has wrought:
| Посмотрите, какую мудрость принесло это проклятие:
|
| So erdite, so pure, iimbued
| Такой эрдитный, такой чистый, наполненный
|
| With arcane knowledge of the dead…
| С тайным знанием мертвых…
|
| Malady of the mind ensues
| Возникает болезнь ума
|
| Lest lucidity deals me dread
| Чтобы ясность не пугала меня
|
| Tie the clove hitch tightly 'round me
| Плотно завяжи вокруг меня гвоздичную сцепку.
|
| Lest my soul be cleaved
| Чтобы моя душа не раскололась
|
| Seek a tree whose roots delve deeply
| Ищите дерево, корни которого уходят глубоко
|
| Nourished by long-forgotten deeds
| Питаемый давно забытыми делами
|
| And lash me there eternally
| И хлестать меня там вечно
|
| To a maddening melody | Под сводящую с ума мелодию |