| From a dense forest of tall dark pinewood, | Из дремучего, высокого и мрачного бора |
| Mount Ida rises like an island. | Гора Ида поднимается как остров. |
| Within a hidden cave, nymphs had kept a child; | В потайной пещере нимфы держали ребёнка -- |
| Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love. | Гермафродита, сына богов, устрашившихся собственной любви. |
| | |
| As the dawn creeps up the sky | Пока заря ползла вверх по небосводу, |
| The hunter caught sight of a doe. | Охотник заметил олениху. |
| In desire for conquest, | Возжелав добычи, |
| He found himself within a glade he'd not beheld before. | Он обнаружил, что очутился на поляне, которой не видал прежде. |
| | |
| [Hermaphroditus:] | [Гермафродит:] |
| "Where are you, my father? | "Где ты, мой отец? |
| Give wisdom to your son" | Даруй мудрость своему сыну!" |
| | |
| [Narrator:] | [Рассказчик:] |
| "Then he could go no farther | "Затем он не мог идти дальше. |
| Now lost, the boy was guided by the sun" | Потерявшись, юноша теперь ориентировался по положению Солнца". |
| | |
| And as his strength began to fail | И когда силы стали подводить его, |
| He saw a shimmering lake. | Он увидел мерцающее озеро. |
| A shadow in the dark green depths | Какая-то тень в тёмных зелёных глубинах |
| Disturbed the strange tranquility. | Потревожила необыкновенный покой. |
| | |
| [Salmacis:] | [Салмакида:] |
| "The waters are disturbed | "Вода была потревожена, |
| Some creature has been stirred" | И какое-то существо приведено в движение". |
| | |
| [Narrator:] | [Рассказчик:] |
| "The waters are disturbed | "Вода была потревожена, |
| Naiad queen Salmacis has been stirred" | И королева наяд Салмакида приведена в движение". |
| | |
| As he rushed to quench his thirst, | Когда он побежал утолить свою жажду, |
| A fountain spring appeared before him | Перед ним предстал бьющий из земли источник. |
| And as his heated breath brushed through the cool mist, | И когда его разгорячённое дыхание пронеслось через прохладный туман, |
| A liquid voice called, "Son of gods, drink from my spring". | Мелодичный голос призвал его: "Сын богов, выпей из моего источника". |
| | |
| The water tasted strangely sweet. | Вода оказалась подозрительно сладкой. |
| Behind him the voice called again. | Из-за спины этот голос снова обратился к нему. |
| He turned and saw her, in a cloak of mist alone | Он повернулся и увидел её, облачённую лишь в плащ, сотканный из тумана, |
| And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake. | И, пока он разглядывал её, её глаза наполнились озёрной темнотой. |
| | |
| [Salmacis:] | [Салмакида:] |
| "We shall be one | "Мы должны стать одним, |
| We shall be joined as one" | Мы должны слиться воедино". |
| | |
| [Narrator:] | [Рассказчик:] |
| "She wanted them as one | "Она хотела стать с ним единой, |
| Yet he had no desire to be one" | Однако он не желал подвергнуться этому". |
| | |
| [Hermaphroditus:] | [Гермафродит:] |
| "Away from me cold-blooded woman | "Прочь от меня, хладнокровная женщина! |
| Your thirst is not mine" | Твоя жажда -- не моя!" |
| | |
| [Salmacis:] | [Салмакида:] |
| "Nothing will cause us to part | "Ничто не заставит нас разлучиться. |
| Hear me, O Gods" | Услышьте меня, о боги!" |
| | |
| Unearthly calm descended from the sky | Неземная тишина спустилась с небес. |
| And then their flesh and bones were strangely merged | Затем их плоть и кости причудливо срослись, |
| Forever to be joined as one. | Чтобы навеки соединиться. |
| | |
| The creature crawled into the lake. | Существо заползло в озеро. |
| A fading voice was heard: | И слышался затихающий голос: |
| "And I beg, yes I beg that all who touch this spring | "И я молю, да, я молю, чтобы всякий, кто коснётся этого источника, |
| May share my fate" | Разделил мою судьбу". |
| | |
| [Salmacis:] | [Салмакида:] |
| "We are the one | "Мы едины! |
| We are the one" | Мы едины!" |
| | |
| [Narrator:] | [Рассказчик:] |
| "The two are now made one, | "Двое теперь стали одним. |
| Demi-god and nymph are now made one" | Полубог и нимфа теперь стали одним". |
| | |
| Both had given everything they had. | Оба отдали всё, что имели. |
| A lover's dream had been fulfilled at last, | Мечта влюблённых наконец сбылась, |
| Forever still beneath the lake. | И они навсегда неподвижны под поверхностью озера. |
| | |