| Al calor de tu mirada,
| В жару твоего взгляда,
|
| al abrigo de esa piel que en tantos sueños recorrí,
| защищенный этой кожей, которую я путешествовал во многих снах,
|
| yo me quedo si puedo elegir,
| Я остаюсь, если я могу выбрать
|
| siempre contigo bien cosido a tu perfil
| всегда с тобой хорошо пришит к твоему профилю
|
| a tú sombra y tu radiante luz,
| Твоей тени и твоему лучезарному свету,
|
| a tus lagrimas también, y a tu manera de reir
| к твоим слезам и к твоему смеху
|
| yo me quedaré, si puedo elegir,
| Я останусь, если я могу выбирать,
|
| pegado a tus huesos, orgulloso y tan feliz
| застрял в твоих костях, гордый и такой счастливый
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que ilumine mi universo de color,
| потому что нет никого, подобного тебе, никого, кто осветил бы мою вселенную цветом,
|
| nadie que me ponga a bailar el corazón, nadie que me eleve hasta el mismo sol
| никто не заставит мое сердце танцевать, никто не поднимет меня к самому солнцу
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que me llene cada día de ilusión,
| потому что нет никого подобного тебе, никого, кто каждый день наполняет меня иллюзиями,
|
| nadie que me cure las heridas y el dolor, no hay nadie que me explique,
| некому залечить мои раны и боль, некому мне объяснить,
|
| la palabra amor.
| слово любовь.
|
| nadie me ha hecho al tocarme temblar, nadie comprende mis sueños igual,
| никто не заставил меня трепетать, прикоснувшись ко мне, никто не понимает мои сны одинаково,
|
| nadie sabe abrazarme, como tan bien lo haces, espantando al fin mi triste
| никто не умеет меня обнимать, как ты это хорошо делаешь, окончательно напугав мою грустную
|
| soledad
| одиночество
|
| al vuelo de tu falda, al eco de tus pasos, que vienen junto a mí, yo me quedaré,
| к полету твоей юбки, к эху твоих шагов, что рядом со мной, я останусь,
|
| si puedo elegir, bebiendo tus besos y muriéndome por ti
| Если бы я мог выбирать, пить твои поцелуи и умирать за тебя
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que ilumine mi universo de color,
| потому что нет никого, подобного тебе, никого, кто осветил бы мою вселенную цветом,
|
| nadie que me ponga a bailar el corazón, nadie que me eleve hasta el mismo sol
| никто не заставит мое сердце танцевать, никто не поднимет меня к самому солнцу
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que me llene cada día de ilusión,
| потому что нет никого подобного тебе, никого, кто каждый день наполняет меня иллюзиями,
|
| nadie que me cure las heridas y el dolor, no hay nadie que me explique,
| некому залечить мои раны и боль, некому мне объяснить,
|
| la palabra amor.
| слово любовь.
|
| nadie me ha hecho al tocarme temblar, nadie comprende mis sueños igual,
| никто не заставил меня трепетать, прикоснувшись ко мне, никто не понимает мои сны одинаково,
|
| nadie sabe abrazarme, como tan bien lo haces, espantando al fin mi triste
| никто не умеет меня обнимать, как ты это хорошо делаешь, окончательно напугав мою грустную
|
| soledad
| одиночество
|
| déjame ser el bálsamo, que curé bien cualquier dolor, rayo de sol que te
| пусть я буду тем бальзамом, что любую боль исцелю, лучом солнца, что ты
|
| ilumina, cada túnel sin salida, déjame dormirme a las orillas de tu voz.
| освети каждый тупиковый тоннель, позволь мне уснуть на берегу твоего голоса.
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que ilumine mi universo de color,
| потому что нет никого, подобного тебе, никого, кто осветил бы мою вселенную цветом,
|
| nadie que me ponga a bailar el corazón, nadie que me eleve hasta el mismo sol
| никто не заставит мое сердце танцевать, никто не поднимет меня к самому солнцу
|
| porque no hay nadie como tu, nadie que me llene cada día de ilusión,
| потому что нет никого подобного тебе, никого, кто каждый день наполняет меня иллюзиями,
|
| nadie que me cure las heridas y el dolor, no hay nadie que me explique,
| некому залечить мои раны и боль, некому мне объяснить,
|
| la palabra amor.
| слово любовь.
|
| nadie me ha hecho al tocarme temblar, nadie comprende mis sueños igual,
| никто не заставил меня трепетать, прикоснувшись ко мне, никто не понимает мои сны одинаково,
|
| nadie sabe abrazarme, como tan bien lo haces, espantando al fin mi triste
| никто не умеет меня обнимать, как ты это хорошо делаешь, окончательно напугав мою грустную
|
| soledad
| одиночество
|
| (Gracias a janina por esta letra) | (Спасибо Янине за эти тексты) |