| Masked under a well crafted, public image of politician, generation saviour.
| Замаскированный под хорошо продуманный публичный образ политика, спасителя поколения.
|
| visionary or religious crusader, the lives, the memory thieves.
| провидец или религиозный крестоносец, жизни, воры памяти.
|
| their bags loaded with shattered rights and crushed dignities.
| их сумки, нагруженные разрушенными правами и подавленными достоинствами.
|
| their theory, well perfected, well tested.
| их теория, хорошо отточенная, хорошо проверенная.
|
| abominable researches were conducted in my own province, on simple citizens
| отвратительные исследования были проведены в моей собственной провинции, над простыми гражданами
|
| ready to try alternative cures, in hope to ease their depressive disorder.
| готовы попробовать альтернативные методы лечения в надежде облегчить свое депрессивное расстройство.
|
| Oblivious to their involvement in the advancement of modern distortion
| Не обращая внимания на свою причастность к продвижению современного искажения
|
| techniques.
| методы.
|
| ignorant of the level of physical violence of the treatments, and the abuse.
| игнорирование уровня физического насилия при лечении и жестокого обращения.
|
| violated of the right to reject, as now the so called war prisoners,
| нарушены права на отказ, как сейчас так называемые военнопленные,
|
| the right to protest.
| право на протест.
|
| an institutionalized human rights slaughter.
| институционализированная резня прав человека.
|
| I’m ashamed.
| Мне стыдно.
|
| when choice of words give latitude over restrictions and impact over one
| когда выбор слов дает свободу действий над ограничениями и влияние на одно
|
| destiny, the decisions of a small group of men destroys the lives of many.
| судьба, решения небольшой группы людей разрушают жизни многих.
|
| a haled legal word breach, bringing our brother to a bare low level.
| серьезное нарушение юридического слова, поставившее нашего брата на самый низкий уровень.
|
| I can’t believe that this is now, us.
| Я не могу поверить, что это сейчас, мы.
|
| what we grew into as a civilization.
| во что мы превратились как цивилизация.
|
| sadistic and primitive like our early ancestors.
| садистские и примитивные, как наши ранние предки.
|
| who we are.
| кто мы есть.
|
| cold hearted, hypocrite, scrooge, as no educated man before.
| хладнокровный, лицемер, скрудж, как ни один образованный человек.
|
| a politician, generation saviour.
| политик, спаситель поколения.
|
| visionary or religious crusader, the lives, the memory thieves.
| провидец или религиозный крестоносец, жизни, воры памяти.
|
| their bags loaded with shattered rights and crushed dignities.
| их сумки, нагруженные разрушенными правами и подавленными достоинствами.
|
| while in the country capital is spent on a war for safety.
| в то время как в стране капитал тратится на войну за безопасность.
|
| how can you justify your means when your inhabitant cannot afford to maintain
| как вы можете оправдать свои средства, когда ваш житель не может позволить
|
| and cure their own body.
| и вылечить собственное тело.
|
| winter is slowly taking over.
| зима медленно вступает в свои права.
|
| the leaves, fallen on the ground.
| листья, упавшие на землю.
|
| seasons are passing, my reality getting colder.
| времена года проходят, моя реальность становится холоднее.
|
| mistakes from the past forgotten, later refashioned.
| ошибки прошлого забыты, позже переделаны.
|
| I’ll never be in a position to sympathise with such power misuse.
| Я никогда не смогу сочувствовать такому злоупотреблению властью.
|
| how can you sleep at night? | как ты можешь спать по ночам? |