| A solid voice on an old archive recording.
| Твердый голос на старой архивной записи.
|
| the passionate words, a now past crusade.
| страстные слова, уже прошедший крестовый поход.
|
| a tenacious battle to overcome inequity against an oppressing, conservative,
| упорная борьба за преодоление неравенства против угнетающего, консервативного,
|
| religious, patriarchal society.
| религиозное, патриархальное общество.
|
| her impregnable voice, their account of injustice, their reality,
| ее неприступный голос, их рассказ о несправедливости, их реальность,
|
| almost tangible.
| почти ощутимо.
|
| exposed to a mass of superficial, un-stimulating knowledge.
| подвержен массе поверхностных, не стимулирующих знаний.
|
| the valued information, was an exhaustive list on how to please.
| ценной информацией, был исчерпывающий список того, как угодить.
|
| experts telling how to catch a husband, and how to keep him.
| специалисты рассказывают, как поймать мужа и как его удержать.
|
| how to cope with sibling rivalry, adolescent rebellion.
| как справиться с соперничеством между братьями и сестрами, подростковым бунтом.
|
| how to cook, dress, and look, and act more graciously.
| как готовить, одеваться, выглядеть и вести себя более любезно.
|
| taught to pity the ones who reached out for greater means.
| научил сожалеть тех, кто потянулся к большим средствам.
|
| and all over the medias, the cheap magazines, the surrealistic heroine,
| и во всех СМИ, дешевые журналы, сюрреалистическая героиня,
|
| the glossy image of the american happy housewife.
| глянцевое изображение американской счастливой домохозяйки.
|
| re-enforcing the time mentality that a true woman did not desire a career,
| укрепление временного менталитета, согласно которому настоящая женщина не желает карьеры,
|
| higher education or political rights.
| высшее образование или политические права.
|
| was it painful to give up those dreams?
| было больно отказываться от этих мечтаний?
|
| to leave behind hopes of becoming unique?
| отказаться от надежд стать уникальным?
|
| voluntary confinement in these neat and tidy houses.
| добровольное заключение в этих опрятных и опрятных домах.
|
| the central heart of their existence, with narrow roles and little impact out
| центральное сердце их существования, с узкими ролями и небольшим влиянием
|
| of the family cell.
| семейной ячейки.
|
| seeking for perfection within these boundaries.
| поиск совершенства в этих границах.
|
| was that any fulfilling?
| это было какое-то удовлетворение?
|
| did their ever had a moment of hesitation, or always wrote proudly on the
| колебались ли они когда-нибудь или всегда с гордостью писали на
|
| census blank?
| перепись пустая?
|
| how could the right to vote could ever seem like a possible treat to the family,
| как могло право голоса когда-либо казаться возможным угощением для семьи,
|
| the family system and the religious faith?
| семейная система и религиозная вера?
|
| you were fighting for basic freedoms swallowed by religious dogmas.
| вы боролись за основные свободы, поглощенные религиозными догмами.
|
| and the problem laid, buried, unspoken for so long.
| и проблема заложена, похоронена, невысказана так долго.
|
| like a strange stirring, a sense of dissatisfaction.
| как странное шевеление, чувство неудовлетворенности.
|
| a yearning that they suffered and strangled with alone.
| томление, которое они страдали и душили в одиночестве.
|
| afraid to ask even of themselves the silent question: «Is this all?
| боятся задать даже себе безмолвный вопрос: «И это все?
|
| «a few fought and brought down barriers towards advancement, encouraged civil
| «некоторые боролись и разрушали барьеры на пути продвижения, поощряли гражданское
|
| disobedience.
| неповиновение.
|
| while the rest, with nothing to look forward to, blotted out their feelings
| в то время как остальные, которым нечего ждать, затмили свои чувства
|
| with tranquilizers. | с транквилизаторами. |