Перевод текста песни Beethoven: Adelaïde, Op. 46 - Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Ludwig van Beethoven

Beethoven: Adelaïde, Op. 46 - Fritz Wunderlich, Hubert Giesen, Ludwig van Beethoven
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Beethoven: Adelaïde, Op. 46 , исполнителя -Fritz Wunderlich
Песня из альбома Fritz Wunderlich: Musical Pearls
в жанреМировая классика
Дата выпуска:31.12.2004
Язык песни:Немецкий
Лейбл звукозаписиDeutsche Grammophon
Beethoven: Adelaïde, Op. 46 (оригинал)Beethoven: Adelaïde, Op. 46 (перевод)
Einsam wandelt dein Freund Твой друг ходит один
im Frühlingsgarten, в весеннем саду,
Mild vom lieblichen Мягкий из прекрасного
Zauberlicht umflossen, Волшебный свет струился вокруг,
Das durch wankende Это, ошеломляя
Blütenzweige zittert, Цветущие ветви дрожат,
Adelaide! Аделаида!
Adelaide! Аделаида!
In der spiegelnden Flut, В отражающем приливе,
im Schnee der Alpen, в снегах Альп,
In des sinkenden Tages Goldgewölken, В золотых облаках заходящего дня,
Im Gefilde der Sterne В поле звезд
strahlt dein Bildnis, твой образ сияет
dein Bildnis, твой образ,
Adelaide! Аделаида!
In des sinkenden Tages Goldgewölken, В золотых облаках заходящего дня,
Im Gefilde der Sterne В поле звезд
strahlt dein Bildnis, твой образ сияет
dein Bildnis, твой образ,
Adelaide! Аделаида!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern, вечерний ветерок шепчет в нежной листве,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, серебряные колокольчики кукурузы шепчут в траве,
Wellen rauschen волны несутся
und Nachtigallen flöten: и соловьи свистят:
Wellen rauschen волны несутся
und Nachtigallen flöten и соловьи свистят
Adelaide! Аделаида!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern, вечерний ветерок шепчет в нежной листве,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, серебряные колокольчики кукурузы шепчут в траве,
Wellen rauschen волны несутся
und Nachtigallen flöten: и соловьи свистят:
und Nachtigallen flöten: и соловьи свистят:
Adelaide! Аделаида!
Adelaide! Аделаида!
Einst, o Wunder! Когда-то, о чудо!
O Wunder entblüht auf meinem Grabe О чудесные цветы на моей могиле
O Wunder entblüht auf meinem Grabe О чудесные цветы на моей могиле
Eine Blume der Asche meines Herzens; Цветок пепла моего сердца;
Der Asche meines Herzens; Пепел моего сердца;
Deutlich schimmert Явно переливается
Deutlich schimmert Явно переливается
auf jedem Purpurblättchen: на каждом фиолетовом листе:
auf jedem Purpurblättchen: на каждом фиолетовом листе:
Adelaide! Аделаида!
Adelaide! Аделаида!
Einst, o Wunder! Когда-то, о чудо!
Einst, o Wunder! Когда-то, о чудо!
entblüht auf entblüht auf meinem Grabe исчезли на моей могиле
Eine Blume der Asche meines Herzens Цветок пепла моего сердца
der Asche meines Herzens пепел моего сердца
Deultich schimmert Определенно переливается
Deutlich schimmert Явно переливается
auf jedem Purpurblättchen: на каждом фиолетовом листе:
auf jedem Purpurblättchen: на каждом фиолетовом листе:
Adelaide! Аделаида!
Adelaide! Аделаида!
Deutlich Четко
schimmert переливается
auf jedem Purpurblättchen на каждом фиолетовом листе
auf jedem Purpurblättchen на каждом фиолетовом листе
Adelaide! Аделаида!
Adelaide! Аделаида!
Adelaide!Аделаида!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: