| J'étais chez une copine.
| Я был в доме друга.
|
| (Arabe)
| (арабский)
|
| D’accord, d’accord ça va.
| Хорошо, хорошо, это нормально.
|
| Grandie dans les régions d’Alger situées dans les maquis
| Вырос в районах Алжира, расположенных в маки.
|
| Loin des marchands de tapis, exposés le long des rues
| Вдали от торговцев коврами, выставленных на улицах
|
| Ruées de gens sur le pavé, en se passant le calumet
| Спешка людей по тротуару, мимо трубы
|
| Près d’une tasse de thé à la menthe, sur un air de hutte
| Возле чашки мятного чая, на хижинной мелодии
|
| Qui chante sous les tentes, sans arrêt
| Кто поет под палатками, не переставая
|
| C'était le plein été sur la blanche ensoleillée
| Это было разгар лета на солнечном белом
|
| Vêtue de blanc sous un immense palmier, sur le grand port d’Alger
| Одетый в белое под огромной пальмой, в великом порту Алжира
|
| Dans sa main un panier, juste de quoi manger pour le trajet
| В его руке корзина, как раз достаточно, чтобы поесть в дорогу
|
| Assise sur un banc elle n’a que 18 ans quand elle prit son premier bateau
| Сидя на скамейке, ей было всего 18 лет, когда она взяла свою первую лодку.
|
| Pour la Méditerranée en direction de Marseille, ville rebelle
| Для Средиземноморья к Марселю, мятежному городу
|
| Sous un coucher de soleil, où ses parents se sont installés y’a 17 ans
| Под закатом, где его родители поселились 17 лет назад
|
| 4 enfants, pas un franc, seule valise en main, comme compagne sans rien
| 4 детей, ни франка, только чемодан в руках, как компаньона ни с чем
|
| Accueillis comme des mesquines, loin des regards mesquins
| Приветствовали как подлых людей, подальше от подлых глаз
|
| Pour y travailler, gagner son pain, subvenir à ses besoins, faut bien…
| Чтобы там работать, зарабатывать себе на хлеб, содержать себя, надо...
|
| Elle brise le voile du silence pour prendre les voiles à 18 ans
| Она разрывает завесу молчания, чтобы отправиться в плавание в 18 лет.
|
| Elle pense à l'évasion, prisonnière d’une tradition millénaire sur terre
| Она думает о побеге, пленница тысячелетней традиции на земле
|
| Que faire si je revendique des choses pour mes sœurs
| Что, если я потребую вещи для своих сестер
|
| C’est que dans leurs cœurs ça va mal
| Это в их сердцах что-то не так
|
| Combien parmi vous ont fait la cavale
| Сколько из вас были в бегах
|
| Maintenant on pense à vous, c’est dans les annales
| Теперь мы думаем о тебе, это в анналах
|
| Oublier dans le désarroi, elle n’a pas le choix, elle voit comment
| Забудь в беспорядке, у нее нет выбора, она видит, как
|
| Les traditions, les coutumes de ses parents dirigent son intégration
| Традиции, обычаи его родителей направляют его интеграцию
|
| Loin du temple, de la tentation, renfermée dans sa maison
| Вдали от храма, от искушения, взаперти в своем доме
|
| Elle n’a pas de chance, prisonnière sous le voile du silence la sentence
| Ей не повезло, в ловушке под завесой молчания приговор
|
| Elle fait partie de celles qui pensent à l'évasion, voyager vers l’horizon
| Она из тех, кто думает о побеге, путешествии за горизонт
|
| Sa seule passion était collée sur les murs blancs de sa chambre
| Его единственная страсть была наклеена на белые стены его комнаты.
|
| Quelques posters de mannequins au regard tendre
| Несколько постеров с нежными моделями
|
| Sur son regard près du miroir ses larmes sont tombées
| На ее взгляд у зеркала упали ее слезы
|
| Comme des cendres, elle rêvait de se rendre, partir loin là-bas
| Как пепел, она мечтала сдаться, уйти туда
|
| Loin de son lit froissé, mains liées par sa destinée
| Далеко от его смятой кровати, руки связаны его судьбой
|
| Dans son 10 mètres carré près de sa fenêtre, la tête posée sur ses lettres
| В своих 10 квадратных метрах у своего окна, положив голову на письма
|
| Elle s’inquiète, rien à mettre sur ses cahiers de maths
| Она волнуется, ей нечего писать в учебники по математике.
|
| Près des petits frères qui font lahryate, les pâtes sont cuites
| Рядом младшие братья делают лахриате, макароны варятся
|
| La faim crie, les frères crient, toute seule dans ce bruit
| Кричит голод, кричат братья, совсем одни в этом шуме
|
| Le nuit le mal elle subit, elle se couche, il est minuit…
| Ночью зло ей терпит, ложится спать, уже полночь...
|
| Elle brise le voile du silence pour prendre les voiles à 18 ans
| Она разрывает завесу молчания, чтобы отправиться в плавание в 18 лет.
|
| Elle pense à l'évasion, prisonnière d’une tradition millénaire sur terre
| Она думает о побеге, пленница тысячелетней традиции на земле
|
| Que faire si je revendique des choses pour mes sœurs
| Что, если я потребую вещи для своих сестер
|
| C’est que dans leurs cœurs ça va mal
| Это в их сердцах что-то не так
|
| Combien parmi vous ont fait la cavale
| Сколько из вас были в бегах
|
| Maintenant on pense à vous, c’est dans les annales
| Теперь мы думаем о тебе, это в анналах
|
| Après les cours elle rentre chez elle, pour elle pas de week-end
| После занятий она идет домой, для нее нет выходных
|
| Renfermée dans sa maison, en pleine méditation
| Заткнись в своем доме, погрузившись в медитацию.
|
| Le moindre retard était la moindre explication, sinon c'était son réveillon
| Малейшая задержка была малейшим объяснением, иначе это был его Новый год
|
| Cloitrée dans sa maison avec ses rêves et ses crayons
| Заперта в своем доме со своими мечтами и карандашами
|
| En larmes sur son carnet secret ses sentiments de femmes dévoilés
| В слезах на его секретной тетради раскрылись его чувства к женщинам
|
| En grandissant sans pouvoir parler, rien demander, elle n’osait pas
| Выросла, не в силах говорить, ничего не спрашивала, она не осмеливалась
|
| Elle haussait pas la voix, pas le choix, pas le droit de choisir
| Она не повысила голос, без выбора, без права выбора
|
| Désobéir il a fallu du temps avant de revenir de là
| Не подчинитесь, чтобы вернуться оттуда, потребовалось много времени
|
| Où ses crient se broient dans le silence sans rien dire
| Где ее крики смолкают в тишине, ничего не говоря
|
| Elle inventait les fausses sorties, bibliothèques, copie chez la copine
| Она придумала фальшивые прогулки, библиотеки, копии у подруги.
|
| Complice au combiné, cour de rattrapage pour un ciné
| Соучастник совмещенного, искового суда по кинотеатру
|
| Qu’elle signait sur le cahier, tout ça pour profiter de la moindre seconde
| То, что она подписала в блокноте, все, чтобы воспользоваться каждой секундой
|
| D’une vie volée, sans clé, sans blé, qui se répétait dans sa tête
| Украденной жизни, без ключа, без пшеницы, которая повторялась в его голове
|
| Elle a appris à tout faire en cachette, depuis l’enfance en cachette
| Она научилась все делать потихоньку, с детства потихоньку
|
| Qu'était sa seule devise, sa façon d'être, d’exister autant
| Каков был его единственный девиз, его способ существования?
|
| Que ces maillons fermés, obligée de se cacher pour une envie d’aimer
| Что эти закрытые связи, вынужденные прятаться за желание любить
|
| Dans une force de liberté, qu'était plus forte que les regrets
| В силе свободы, что было сильнее сожалений
|
| Damnés par les coups de ceintures affligées, en suppliant jusqu'à maintenant
| Проклятые избиениями страдающих ремней, умоляющих до сих пор
|
| Aujourd’hui elle exporte son passé, le temps panse peu à peu les blessures
| Сегодня она экспортирует свое прошлое, время постепенно лечит раны
|
| Fatiguée de lutter, elle décide de s’enfuir…
| Устав от борьбы, она решает сбежать...
|
| Elle brise le voile du silence pour prendre les voiles à 18 ans
| Она разрывает завесу молчания, чтобы отправиться в плавание в 18 лет.
|
| Elle pense à l'évasion, prisonnière d’une tradition millénaire sur terre
| Она думает о побеге, пленница тысячелетней традиции на земле
|
| Que faire si je revendique des choses pour mes sœurs
| Что, если я потребую вещи для своих сестер
|
| C’est que dans leurs cœurs ça va mal
| Это в их сердцах что-то не так
|
| Combien parmi vous ont fait la cavale
| Сколько из вас были в бегах
|
| Maintenant on pense à vous, c’est dans les annales | Теперь мы думаем о тебе, это в анналах |