| Oh sweet were the hours, when in mirth’s
| О, сладки были часы, когда в веселье
|
| frolic throng
| резвящаяся толпа
|
| I led up the revds with dance and with song;
| Я вел ревды с плясками и песнями;
|
| When brisk from the fountain, and bright
| Когда бодро из фонтана и ярко
|
| as the day,
| как день,
|
| my spirits o’erflow’d, and ran sparkling
| мой дух перелился через край и побежал, сверкая
|
| away!
| далеко!
|
| Wine! | Вино! |
| Come bring me wine to cheer me,
| Принеси мне вина, чтобы подбодрить меня,
|
| Friend of my heart! | Друг моего сердца! |
| Come pledge me high!
| Давай пообещай мне высоко!
|
| Wine! | Вино! |
| Till the dreams of youth again are
| Пока мечты о юности снова не станут
|
| near me,
| около меня,
|
| Why must they leave me, tell me, why?
| Почему они должны оставить меня, скажи мне, почему?
|
| Retourn, ye sweet hours! | Вернитесь, вы, сладкие часы! |
| Once again let me
| Еще раз позволь мне
|
| see
| видеть
|
| Your airly light forms of enchantment and
| Ваши воздушные легкие формы очарования и
|
| glee-
| ликовать-
|
| Come, give an old friend, while he crowns
| Давай, подари старому другу, пока он венчает
|
| his gay glass,
| его веселый стакан,
|
| A nod as you part and a smile as you
| Кивок, когда вы прощаетесь, и улыбка, когда вы
|
| pass.
| проходят.
|
| Wine! | Вино! |
| Come bring me wine…
| Принеси мне вина…
|
| I cannot forget you, I would not resign
| Я не могу тебя забыть, я бы не ушел в отставку
|
| There’s health in my pulse, and a spdl in my
| В моем пульсе есть здоровье, а в моем
|
| wine*
| вино*
|
| And sunshine in autumn, tho' passing too
| И солнце осенью, хотя тоже проходит
|
| soon
| скоро
|
| Is sweeter and dearer than sunshine in June.
| Слаще и дороже июньского солнца.
|
| Wine! | Вино! |
| Come brin* me wine… | Принеси* мне вина… |