| I never had the patience for guided meditation
| У меня никогда не было терпения для управляемой медитации
|
| And I fostered my relations with prescription medication
| И я укрепил свои отношения с отпускаемыми по рецепту лекарствами
|
| I’ve got Jameson and Codeine sweetly singing me to sleep
| У меня есть Джеймсон и Кодеин, которые сладко поют мне, чтобы уснуть
|
| And I’m not in the mood for company, so would you please just let me be?
| И я не в настроении для компании, так что не могли бы вы просто оставить меня в покое?
|
| Tiptoe along the precipice of your faith, and pride, and prejudice
| На цыпочках вдоль пропасти вашей веры, и гордыни, и предубеждения
|
| My vices ain’t my enemies, I’m not proud of them but I’m proud of me
| Мои пороки мне не враги, я не горжусь ими, но я горжусь собой
|
| Tiptoe along the precipice of your god and death and ignorance
| На цыпочках вдоль пропасти вашего бога и смерти и невежества
|
| It must b in our alchemy to bite whatevr hand that feeds
| В нашей алхимии должно быть кусать любую руку, которая кормит
|
| Sit and drink and think while you take stock
| Сиди, пей и думай, пока подведешь итоги
|
| Are you down on your luck or completely fucked?
| Вам не повезло или вы полностью облажались?
|
| Are you giving in or are you giving up?
| Вы сдаетесь или сдаетесь?
|
| Ya' got a whole lot of woes in that half-full cup
| У тебя много бед в этой наполовину полной чашке
|
| So who’s going to have the all blood on their hands
| Итак, у кого будет вся кровь на руках
|
| When we manage to fuck up the master plan?
| Когда нам удастся провалить генеральный план?
|
| I’m not so sure we’ve got this figured out
| Я не уверен, что мы поняли это
|
| When the bad thoughts come with the creeping doubts
| Когда плохие мысли приходят с ползучими сомнениями
|
| I’m not so sure that we have got this figured out
| Я не уверен, что мы поняли это
|
| When things never were quite as bad as they are now
| Когда все никогда не было так плохо, как сейчас
|
| Tiptoe along the precipice of your faith, and pride, and prejudice
| На цыпочках вдоль пропасти вашей веры, и гордыни, и предубеждения
|
| My vices ain’t my enemies, I’m not proud of them but I’m proud of me
| Мои пороки мне не враги, я не горжусь ими, но я горжусь собой
|
| Tiptoe along the precipice of your god and death and ignorance
| На цыпочках вдоль пропасти вашего бога и смерти и невежества
|
| It must be in our alchemy to bite whatever hand that feeds
| Должно быть, в нашей алхимии кусать любую руку, которая кормит
|
| Ya' got to swing back at the heart attack
| Я должен вернуться к сердечному приступу
|
| Ya' got 10 years clear, it’ll take you back
| У тебя 10 лет ясно, это вернет тебя
|
| School shot up on a routine traffic stop
| Школа взорвалась на обычной остановке
|
| Or get your block knocked off in the gridlock
| Или сбейте свой блок в тупике
|
| Tried to play God but that was no fun, so listen son
| Пытался играть в Бога, но это было неинтересно, так что слушай, сын
|
| This town needs guns
| Этому городу нужно оружие
|
| This town needs guns
| Этому городу нужно оружие
|
| Tiptoe along the precipice of your faith, your pride, your prejudice
| На цыпочках вдоль пропасти вашей веры, вашей гордости, вашего предубеждения
|
| My vices ain’t my enemies, I’m not proud of them but I’m proud of me
| Мои пороки мне не враги, я не горжусь ими, но я горжусь собой
|
| Tiptoe along the precipice of your god and death and ignorance
| На цыпочках вдоль пропасти вашего бога и смерти и невежества
|
| It must be in our alchemy to bite whatever hand that feeds
| Должно быть, в нашей алхимии кусать любую руку, которая кормит
|
| Tiptoe along the precipice of your faith, and pride, and prejudice
| На цыпочках вдоль пропасти вашей веры, и гордыни, и предубеждения
|
| My vices ain’t my enemies, I’m not proud of them but I’m proud of me
| Мои пороки мне не враги, я не горжусь ими, но я горжусь собой
|
| Tiptoe along the precipice of your god and death and ignorance
| На цыпочках вдоль пропасти вашего бога и смерти и невежества
|
| It must be in our alchemy to bite whatever hand that feeds | Должно быть, в нашей алхимии кусать любую руку, которая кормит |