| Senza certezze (оригинал) | Без определенности (перевод) |
|---|---|
| Falsa umiltà la tua verità | Ложное смирение твоя правда |
| Io scelgo la mia via, no ipocrisia | Я выбираю свой путь, никакого лицемерия |
| Perbenismo, rivalità | Уважение, соперничество |
| Il mio ego si spinge più in là | Мое эго идет дальше |
| Parlano di certezze inutili | Они говорят о бесполезной уверенности |
| La vita ormai non ti aspetta | Жизнь не ждет тебя сейчас |
| Come lama nel vento | Как лезвие на ветру |
| I tuoi giudizi spezzerò | Твои суждения я сломаю |
| Schiavi di illusioni | Рабы иллюзий |
| La tua superbia ucciderò | Твою гордость я убью |
| Figlio del vento al cospetto del tempo sono una nullità | Сын ветра перед лицом времени я ничтожество |
| Son cosciente della mia realtà | Я осознаю свою реальность |
| Non mi aspetto niente | я ничего не жду |
| Vivo il presente, vivo la mia povertà | Я живу в настоящем, я живу в своей бедности |
| Coi tuoi soldi, la fine arriverà | С вашими деньгами придет конец |
| Parlano di certezze inutili | Они говорят о бесполезной уверенности |
| La vita ormai… | Жизнь сейчас... |
| Non ti aspetta! | Оно не ждет вас! |
| Come lama nel vento | Как лезвие на ветру |
| I tuoi giudizi spezzerò | Твои суждения я сломаю |
| Schiavi di illusioni | Рабы иллюзий |
| La tua superbia ucciderò | Твою гордость я убью |
| Come lama nel vento | Как лезвие на ветру |
| I tuoi giudizi spezzerò | Твои суждения я сломаю |
| Schiavi di illusioni | Рабы иллюзий |
| La tua superbia ucciderò | Твою гордость я убью |
