| As I rode down to Galway town to seek for recreation
| Когда я ехал в город Голуэй в поисках отдыха
|
| On the seventeenth of August my heart was elevated
| Семнадцатого августа мое сердце возвысилось
|
| There were multitudes aembled with their tickets at the station
| На вокзале было множество людей с билетами
|
| Me eyes began to dazzle and I’m going to see the races
| У меня начали рябить глаза и я иду смотреть скачки
|
| With me whack-fa-the-da-for-the-diddle-ee-iddle-day
| Со мной ударить фа-да-за-диддл-и-дл-день
|
| There were passengers from Limerick and passengers from Nenagh
| Были пассажиры из Лимерика и пассажиры из Нены.
|
| The boys of Connemara and the flair of married Ladies
| Мальчики Коннемары и чутье замужних дам
|
| There were people from Cork City who were loyal true and faithful
| Были люди из Корк-Сити, которые были верны, верны и верны
|
| Who brought home the Fenian prisoners from dying in foreign nations
| Кто вернул домой пленных фениев, умиравших в чужих странах
|
| It’s there you’ll see the pipers and the fiddlers competing
| Там вы увидите, как соревнуются волынщики и скрипачи.
|
| The nimble footed dancers a-tripping o’er the daisies
| Проворные танцоры спотыкаются о ромашки
|
| There were others crying cigars and lights and bills for all the races
| Были и другие, плачущие сигарами, огнями и счетами за все гонки.
|
| Colours of the jockeys and the prize and horses' ages.
| Цвета жокеев и приз и возраст лошадей.
|
| It’s there you’ll see the jockeys and they’re mounted out so stately
| Там вы увидите жокеев, и они так величественно сидят
|
| The pink, the blue, the orange and green, the emblem of our nation
| Розовый, синий, оранжевый и зеленый, эмблема нашей нации.
|
| When the bell was rung for starting, all the horses seemed impatient
| Когда прозвенел сигнал к старту, все лошади казались нетерпеливыми.
|
| I thought they never stood on ground their speed was so amazing.
| Я думал, что они никогда не стояли на земле, их скорость была такой потрясающей.
|
| There was half a million people there from all denominations
| Там было полмиллиона человек всех вероисповеданий
|
| The Catholic, the Protestant, the Jew, and Presbyterian
| Католик, протестант, иудей и пресвитерианин
|
| There was yet no animosity, no matter what persuasion
| Еще не было вражды, какие бы уговоры
|
| But sportsman’s hospitality and induce of fresh acquaintance. | Но гостеприимство спортсмена и побуждает к новому знакомству. |