| Come single belle and beau,
| Приходите одинокая красавица и красавчик,
|
| To my words pay attention.
| На мои слова обратите внимание.
|
| Don’t ever fall in love,
| Никогда не влюбляйся,
|
| It’s the devil’s own invention.
| Это собственное изобретение дьявола.
|
| For once I fell in love,
| На этот раз я влюбился,
|
| With a lady so bewitching;
| С дамой такой чарующей;
|
| Miss Henrietta BELL,
| Мисс Генриетта БЕЛЛ,
|
| Down in Captain Kelly’s Kitchen.
| Внизу, на кухне капитана Келли.
|
| With me
| Со мной
|
| Toura loura lie; | Toura loura лежит; |
| toura loura laddy
| тур лаура леди
|
| Toura loura lie; | Toura loura лежит; |
| toura loura laddy
| тур лаура леди
|
| Toura loura lie; | Toura loura лежит; |
| toura loura laddy
| тур лаура леди
|
| Toura loura lie; | Toura loura лежит; |
| toura loura laddy
| тур лаура леди
|
| At the age of seventeen,
| В возрасте семнадцати лет
|
| I apprenticed to a grocer,
| Я учился у бакалейщика,
|
| Not far from Stephen’s Green,
| Недалеко от Стивенс-Грин,
|
| where Miss Henri used to go, sir.
| куда ходила мисс Анри, сэр.
|
| Her manners were so fine,
| Ее манеры были так прекрасны,
|
| She set my heart a’twitchin'
| Она заставила мое сердце дергаться
|
| When she invited me to
| Когда она пригласила меня
|
| Meet her in the Kitchen
| Встретиться с ней на кухне
|
| On a shiny sunny day
| В ясный солнечный день
|
| We were to have our flare up
| Мы должны были вспыхнуть
|
| I dressed up firkin' gay,
| Я оделся чертовски гей,
|
| I shaved and oiled me hair up
| Я побрился и намазал волосы маслом
|
| The captain was a bachelor,
| Капитан был холостяком,
|
| and he had gone a’fishin'
| и он ушел на рыбалку
|
| So I began to humour her
| Так что я начал шутить с ней
|
| Down in the old man’s kitchen
| Внизу на кухне старика
|
| With her thighs around my waist
| С ее бедрами вокруг моей талии
|
| She slyly hinted marriage
| Она лукаво намекнула на замужество
|
| When to the door in haste
| Когда к двери в спешке
|
| Came Captain Kelly’s carriage!
| Приехала карета капитана Келли!
|
| I tried to run away, but was stuck there with my stick in
| Я пытался убежать, но застрял там с палкой в
|
| As the captain kicked the door in and came into the kitchen
| Когда капитан выбил дверь и вошел на кухню
|
| Well the Captain came downstairs
| Ну, капитан спустился вниз
|
| Though he saw me situation,
| Хотя он видел мою ситуацию,
|
| In spite of all me prayers
| Несмотря на все мои молитвы
|
| I was marched off to the station.
| Меня отвели на станцию.
|
| For me they set no bail
| Для меня они не устанавливают залог
|
| Though to get home I was itchin'
| Хотя вернуться домой мне не терпелось
|
| And I had to tell the tale of how I
| И мне пришлось рассказать историю о том, как я
|
| came into that kitchen
| пришел на эту кухню
|
| Well I swore she did invite me,
| Ну, я поклялся, что она пригласила меня,
|
| But she called me a liar
| Но она назвала меня лжецом
|
| For assault she did indict me
| За нападение она обвинила меня
|
| And I was sent for trial.
| И меня отправили на суд.
|
| She swore I did harass her
| Она поклялась, что я беспокоил ее
|
| In spite of all her screechin'
| Несмотря на весь ее визг,
|
| And I got six months hard
| И мне было тяжело шесть месяцев
|
| For miss Henrietta bitchin'! | Для мисс Генриетты, стервозной! |