| The glorious frailty of the human mind
| Великолепная слабость человеческого разума
|
| Leads us to deceive the mother of mankind
| Ведет нас обманывать мать человечества
|
| Nature is our master, we serve her through our deeds
| Природа — наш хозяин, мы служим ей своими делами
|
| She teaches us that only death is guaranteed
| Она учит нас, что гарантирована только смерть
|
| If there was a hell, there must I ever be
| Если бы был ад, я должен был когда-нибудь быть
|
| Eternal life in heaven is but a fallacy
| Вечная жизнь на небесах — всего лишь заблуждение
|
| So if death is nothing, but a path to be trod
| Итак, если смерть - это не что иное, как путь, который нужно пройти
|
| Walk with me and let me introduce you to your God
| Иди со мной и позволь мне представить тебя твоему Богу
|
| Come see an exhibition of atrocity
| Приходите посмотреть выставку зверств
|
| An ocean of eternity
| Океан вечности
|
| One in which the shore you’ll never see
| Тот, в котором берег ты никогда не увидишь
|
| Or your God of make believe
| Или ваш Бог притворяться
|
| You speak to the sky and no one answers back
| Ты говоришь с небом, и никто не отвечает
|
| And yet you wager the word of God is fact
| И все же вы держите пари, что слово Божье – это факт
|
| The horrors we imagine in vivid clarity
| Ужасы, которые мы представляем себе в яркой ясности
|
| Become a spectacle, your God’s atrocities
| Станьте зрелищем, зверства вашего Бога
|
| A mirror image, reflection of your soul
| Зеркальное отражение, отражение вашей души
|
| Just nature’s play, all her children have a role
| Просто игра природы, у всех ее детей есть роль
|
| God’s an actor, the world nature’s stage
| Бог актер, сцена мировой природы
|
| Our fates are scripted like so many
| Наши судьбы написаны по сценарию, как и многие другие
|
| Letters on a page
| Буквы на странице
|
| A composition of atrocity
| Состав зверства
|
| The Story of Christianity
| История христианства
|
| A fairy tale of tyranny
| Сказка о тирании
|
| Recipe for catastrophe
| Рецепт катастрофы
|
| Man’s inclination
| Склонность человека
|
| Is to bend those who oppose to our will
| Согнуть тех, кто противится нашей воле
|
| Does your great creator think
| Думает ли ваш великий творец
|
| The good are better made by ills?
| Добро лучше делается злом?
|
| Dream after dream, time after time
| Мечта за мечтой, раз за разом
|
| He who conquers endures
| Тот, кто побеждает, терпит
|
| The grand design of the mother
| Великий замысел матери
|
| We the disease, and her the cure
| Мы болезнь, а она лекарство
|
| Unsatisfied longing for the slaughter
| Неудовлетворенная тоска по бойне
|
| The master often slays her sons and her daughters
| Хозяин часто убивает своих сыновей и дочерей
|
| Death is but and undress of skin and of bone
| Смерть - это всего лишь раздевание кожи и костей
|
| When you return to her, no sins to atone
| Когда ты вернешься к ней, никаких грехов, чтобы искупить
|
| The ending is the same for the vile and devout
| Концовка одинакова для подлого и набожного
|
| Let all the poisons that lurk in the mind
| Пусть все яды, которые таятся в уме
|
| Hatch out
| вылупиться
|
| She has predetermined our end
| Она предопределила наш конец
|
| Nothing more she will portend | Больше ничего она не предвещает |