| Let me paint you a portrait of a man
| Позвольте мне нарисовать вам портрет мужчины
|
| Whose very name would define in times to come all things profane
| Чье имя будет определять в грядущие времена все мирское
|
| Born unto privilege child of aristocracy
| Родился в привилегированном ребенке аристократии
|
| So tender the young mind, yet so unclean
| Такой нежный юный ум, но такой нечистый
|
| His was a heart of darkness that beat within his chest
| У него было сердце тьмы, которое билось в его груди
|
| Breathing life into the crimes he’d manifest
| Вдыхая жизнь в преступления, которые он проявлял
|
| Imp of the perverse on a bloody path he trods
| Чертенок извращенного на кровавом пути, по которому он идет
|
| Scribe of the unthinkable the Marquis de Sade
| Писец немыслимого маркиза де Сада
|
| Outraging the laws of hate and narcissism
| Нарушение законов ненависти и нарциссизма
|
| That to fight the inclination’s but in vain
| Что бороться со склонностью, но напрасно
|
| Nature inspires our tastes bizarre
| Природа вдохновляет наши странные вкусы
|
| She paints them only as they are
| Она рисует их только такими, какие они есть
|
| From the darkest corners of the mind as real
| Из самых темных уголков разума, как настоящий
|
| As the morning sun shall rise, just the same
| Когда взойдет утреннее солнце, точно так же
|
| He wove his written word with threads of flesh throughout
| Он сплел свое написанное слово нитями плоти повсюду.
|
| He promised things so frightening they’ll turn you inside out
| Он обещал вещи настолько пугающие, что они вывернут вас наизнанку
|
| When terror’s grip has set your soul is set aflame
| Когда хватка ужаса зажгла твою душу
|
| Behold the architect of pain
| Вот архитектор боли
|
| Unearthing fantasies too savage to reveal
| Раскопки фантазий слишком дикие, чтобы раскрывать
|
| Twisting your world with visions centuries concealed
| Скручивание вашего мира с видениями, скрытыми веками
|
| Was he philosopher or was he just insane?
| Был ли он философом или просто сумасшедшим?
|
| Behold the architect of pain
| Вот архитектор боли
|
| Each tale black as pitch dressed in the colors of hell
| Каждая сказка черная, как смоль, одетая в цвета ада
|
| Your dreams will fill with the sounding of the knell
| Ваши сны наполнятся звуками погребального звона
|
| Feel the looming shadow of the hungry guillotine
| Почувствуйте надвигающуюся тень голодной гильотины
|
| And you’ll be blinded by the blade’s fatal gleam
| И тебя ослепит роковой блеск лезвия
|
| Outraging the laws of both nature and religion
| Нарушение законов природы и религии
|
| Subjugation in behalf or her domain
| Подчинение от имени или ее домена
|
| Or so he believed with all his hate and narcissism
| Или так он считал со всей своей ненавистью и нарциссизмом
|
| That to fight the inclination’s but in vain
| Что бороться со склонностью, но напрасно
|
| Nature inspires our tastes bizarre
| Природа вдохновляет наши странные вкусы
|
| She paints them only as they are
| Она рисует их только такими, какие они есть
|
| From the darkest corners of the mind as real
| Из самых темных уголков разума, как настоящий
|
| As the morning sun shall rise, just the same
| Когда взойдет утреннее солнце, точно так же
|
| Nature cannot bind you, you only need to serve unto her
| Природа не может вас связать, вам нужно только служить ей
|
| Harming without stint or cease at the expense of whosoever may be
| Непрекращающееся причинение вреда за счет кого бы то ни было
|
| Their pain becomes your paradise, your lust their demise
| Их боль становится твоим раем, твоя похоть их кончиной.
|
| Forced you to recognize
| Вынужден признать
|
| The beast within, he helped you to visualize
| Зверь внутри, он помог вам визуализировать
|
| No desire to torment flesh and bone
| Нет желания мучить плоть и кости
|
| The mind can cause far greater destruction alone
| Разум может вызвать гораздо большее разрушение в одиночку
|
| When the seed has taken root
| Когда семя пустило корни
|
| It grows impure, your thoughts pollute
| Он становится нечистым, ваши мысли загрязняют
|
| All things please nature, she has need of our misdeeds
| Все угодно природе, ей нужны наши проступки
|
| We serve her as we sin
| Мы служим ей, когда грешим
|
| The bloodier our opus
| Чем кровавее наш опус
|
| The greater her domain and her esteem for us
| Чем больше ее владения и ее уважение к нам
|
| Outraging the laws of both nature and religion
| Нарушение законов природы и религии
|
| Subjugation in behalf or her domain
| Подчинение от имени или ее домена
|
| Or so he believed with all his hate and narcissism
| Или так он считал со всей своей ненавистью и нарциссизмом
|
| That to fight the inclination’s but in vain
| Что бороться со склонностью, но напрасно
|
| Nature inspires our tastes bizarre
| Природа вдохновляет наши странные вкусы
|
| She paints them only as they are
| Она рисует их только такими, какие они есть
|
| From the darkest corners of the mind as real
| Из самых темных уголков разума, как настоящий
|
| As the morning sun shall rise, just the same | Когда взойдет утреннее солнце, точно так же |