| «If this horrid traffic in human flesh be not, by some means or other,
| «Если эта ужасная торговля человеческой плотью не будет тем или иным способом,
|
| prevented, the churchyards will not be secure against the shovel of the
| предотвратить, кладбища не будут защищены от лопаты
|
| midnight plunderer, nor the public against the dagger of the midnight assassin.
| полуночный грабитель, ни общественность против кинжала полуночного убийцы.
|
| «- Editorial, The Lancet newspaper 1829
| «- Редакция газеты «Ланцет» 1829 г.
|
| «…when there is a difficulty in obtaining bodies, and their value is so great,
| «…когда трудно получить тела, а ценность их так велика,
|
| you absolutely throw a temptation in the way of these men to commit murder for
| вы абсолютно бросаете искушение на пути этих людей совершить убийство за
|
| the purpose of selling the bodies of their victims.» | с целью продажи тел своих жертв». |
| — Sir Henry Halford,
| - Сэр Генри Хэлфорд,
|
| May 1828
| май 1828 г.
|
| Dr. Knox: Cold stiffs may fetch five sovereigns Warmer bodies a few schilling
| Д-р Нокс: Холодные тела могут стоить пять соверенов, Теплые тела — несколько шиллингов.
|
| more Trade in death to make a living
| больше Торговля смертью, чтобы зарабатывать на жизнь
|
| Ghastly currency of gore
| Жуткая валюта крови
|
| Your cadaveric chores, so
| Твои трупные хлопоты, так что
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Dr. Knox: The freshest of corpses through most heinous courses Chorus:
| Доктор Нокс: Самые свежие трупы через самые отвратительные курсы Припев:
|
| Unspeakable!
| Невыразимо!
|
| Dr. Knox: The warmer the corpse The more rich the reward
| Доктор Нокс: Чем теплее труп, тем богаче награда
|
| In this foul trade of flesh, bone and gore
| В этой грязной торговле плотью, костями и запекшейся кровью
|
| Dr. Knox: Fresher specimens are ever needed The scalpel thirsts for still-warm
| Доктор Нокс: Всегда нужны свежие образцы Скальпель жаждет еще теплого
|
| death Law and decorum should go unheeded When prices soar for a pound of flesh
| смерть Закон и правила приличия не должны приниматься во внимание Когда цены на фунт мяса растут
|
| So I may slice up what’s left
| Так что я могу нарезать то, что осталось
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Hare: Just think what we’ll gain When we harvest the slain Chorus:
| Заяц: Подумай, что мы получим, Когда соберем убитого Припев:
|
| Unspeakable!
| Невыразимо!
|
| Hare: And the throats we would slit Would never be missed Chorus: Unspeakable!
| Заяц: И глотки, которые мы перережем, Никогда не будут скучать Припев: Невыразимо!
|
| Burke: And so business is furthered By cold-blooded murder? | Берк: Значит, бизнесу способствует хладнокровное убийство? |
| Chorus:
| Припев:
|
| Unspeakable!
| Невыразимо!
|
| Dr. Knox: The demand has increased
| Д-р Нокс: Спрос увеличился
|
| For the freshly deceased
| Для только что умершего
|
| And so now the living you’ll reap
| Итак, теперь живое вы пожнете
|
| Hare: The cemeteries crawl with sentries
| Заяц: По кладбищам ползут часовые
|
| The sexton demands his bribe
| Пономарь требует взятку
|
| Graveyard gates ensure their entries
| Ворота кладбища обеспечивают их вход
|
| Remain inhumed inside
| Оставайтесь внутри
|
| Yet another source of bodies
| Еще один источник тел
|
| Surrounds us every day
| Окружает нас каждый день
|
| Is not every soul but a corpse to be?
| Разве не всякая душа должна быть трупом?
|
| And should we not just speed them on their way?
| И не должны ли мы просто ускорить их путь?
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Burke: Compunction be dashed
| Берк: Раскаяние будет разбито
|
| Though this course may seem rash
| Хотя этот курс может показаться опрометчивым
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Hare: There's so much more profit
| Заяц: Так много больше прибыли
|
| When we fill the coffins
| Когда мы наполняем гробы
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Hare: The tramps and the urchins
| Заяц: Бродяги и ежи
|
| We’ll make fodder for surgeons
| Сделаем корм для хирургов
|
| Chorus: Unspeakable!
| Припев: Несказанно!
|
| Dr. Knox: They live lives without worth
| Доктор Нокс: Они живут бесполезной жизнью
|
| Death cannot be much worse
| Смерть не может быть намного хуже
|
| Wretched ways to make your purse burst
| Жалкие способы разорить кошелек
|
| Chorus: Unspeakable! | Припев: Несказанно! |