| Dr. Knox: Mem’ry haunts me clearly
| Д-р Нокс: Память явно преследует меня
|
| The winter of my thirteenth year
| Зима моего тринадцатого года
|
| Wind moaned through headstones dreary
| Ветер стонал сквозь надгробия тоскливо
|
| A siren song only I could hear
| Песня сирены, которую только я мог слышать
|
| A fevered brain infected
| Воспаленный мозг инфицирован
|
| Where terrors spawned each night
| Где ужасы порождались каждую ночь
|
| A young man grew dejected
| Молодой человек впал в уныние
|
| A waking dream, a fright amongst frights
| Сон наяву, страх среди страхов
|
| Dr. Knox: Though my symptoms at last abated
| Д-р Нокс: Хотя мои симптомы наконец-то уменьшились.
|
| And the coughing fits did surcease
| И приступы кашля прекратились
|
| An insalubrious nature gestated
| Нездоровая природа вынашивала
|
| Breeding malaise, a subtle disease
| Размножение недомогание, тонкое заболевание
|
| Narrator: Then with each passing breath
| Рассказчик: Затем с каждым вдохом
|
| In life, he dwelt in death
| В жизни он жил в смерти
|
| Dr. Knox: This truth I now confess:
| Д-р Нокс: Эту истину я сейчас признаю:
|
| Dr. Knox: A morbid mind obsessed
| Доктор Нокс: Болезненный разум одержим
|
| Unhealthy thoughts depressed
| Нездоровые мысли депрессивные
|
| By cryptic dreams possessed
| Загадочными снами, одержимыми
|
| To ever dwell among, the lifeless
| Чтобы когда-либо обитать среди безжизненных
|
| Lifeless!
| Безжизненный!
|
| Hare: A casket-builder's low-born boy
| Заяц: Низкорослый мальчик гробовщика.
|
| Child of the grave in name and fact
| Дитя могилы по имени и по факту
|
| Grey days and nights in dark employ
| Серые дни и ночи в темной работе
|
| Set destiny 'pon its deathly path
| Направь судьбу на свой смертельный путь
|
| Hare: Dismissed as morbid youth
| Заяц: уволен как болезненный юноша
|
| Obsessions quite uncouth
| Навязчивые идеи довольно грубые
|
| Led to unpleasant truths
| Привел к неприятным истинам
|
| Hare / Dr. Knox: A morbid mind obsessed
| Заяц / Доктор Нокс: Болезненный разум, одержимый
|
| Unhealthy thoughts depressed
| Нездоровые мысли депрессивные
|
| By cryptic dreams possessed
| Загадочными снами, одержимыми
|
| To ever dwell among, the lifeless
| Чтобы когда-либо обитать среди безжизненных
|
| As all life ends in death
| Поскольку вся жизнь заканчивается смертью
|
| So with each passing breath
| Итак, с каждым вздохом
|
| My destiny professed
| Моя судьба исповедовала
|
| To ever dwell among, the lifeless
| Чтобы когда-либо обитать среди безжизненных
|
| Dr. Knox: Into the family crypt, I stealthily crept
| Д-р Нокс: В семейный склеп я украдкой прокрался
|
| Knowing not what I sought 'mongst the mold and the rot
| Не зная, что я искал среди плесени и гнили
|
| A sight that was not soon forgot
| Зрелище, о котором не скоро забыли
|
| And as I lay in the grave, finding the solace I’d craved
| И когда я лежал в могиле, находя утешение, которого жаждал
|
| At peace there with the decayed, though they called me depraved
| В мире там с гнилыми, хотя они называли меня развратным
|
| It was there a dark path was paved
| Там был проложен темный путь
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Dr. Knox / Hare: A morbid mind obsessed
| Доктор Нокс / Заяц: Болезненный разум одержим
|
| Unhealthy thoughts depressed
| Нездоровые мысли депрессивные
|
| By cryptic dreams possessed
| Загадочными снами, одержимыми
|
| To ever dwell among, the lifeless
| Чтобы когда-либо обитать среди безжизненных
|
| As all life ends in death
| Поскольку вся жизнь заканчивается смертью
|
| So with each passing breath
| Итак, с каждым вздохом
|
| A destiny professed
| Судьба исповедовала
|
| To ever dwell among, the lifeless
| Чтобы когда-либо обитать среди безжизненных
|
| Lifeless! | Безжизненный! |