| «But woe to the riches and skill thus obtained
| «Но горе тому богатству и умению, которые таким образом получены
|
| Woe to the wretch that would injure the dead
| Горе негодяю, который причинит вред мертвому
|
| And woe go his portion whose fingers are stained
| И горе тому, чьи пальцы испачканы
|
| With the red drops of life that he cruelly shed» — Ballad of William Burke
| Красными каплями жизни, которые он жестоко пролил» — Баллада об Уильяме Берке
|
| circa 1829
| около 1829 г.
|
| «the receiver of these sixteen strangled bodies been punishable as well as the
| «получатель этих шестнадцати задушенных тел подлежит наказанию так же, как и
|
| murderer, the crimes, which have cast a stain on the character of the nation
| убийца, преступления, бросившие пятно на характер нации
|
| and of human nature, would not have been committed» — Thomas Wakely The
| и человеческой природы, не было бы совершено» — Томас Уэйкли
|
| Lancet newspaper 21s t March, 1829
| Газета «Ланцет» 21s t март 1829 г.
|
| Dr. Knox: What is a man? | Д-р Нокс: Что такое человек? |
| Is he the sum of his beliefs?
| Является ли он суммой своих убеждений?
|
| Or is he measured by the depths of his misdeeds?
| Или он измеряется глубиной своих злодеяний?
|
| Is he but flesh and bone? | Он – всего лишь плоть и кости? |
| The sum of component parts?
| Сумма составных частей?
|
| Is he what he has wrought? | Является ли он тем, что он сделал? |
| Or what he has torn apart?
| Или то, что он разорвал?
|
| Hare: Our abhorrent enterprise, so deeply despised
| Заяц: Наше отвратительное предприятие, столь глубоко презираемое
|
| But evidence, I’ll provide, to spare my own hide
| Но доказательства я предоставлю, чтобы пощадить собственную шкуру.
|
| Hare: I'll send Burke to his grave
| Заяц: Я отправлю Берка в могилу
|
| To be betrayed by incarnadined hands
| Быть преданным воплощенными руками
|
| Dr. Knox: Am I a butcher uncouth?
| Д-р Нокс: Я мясник неотесанный?
|
| The telltale truth are these incarnadined hands
| Верная правда - эти воплощённые руки
|
| Dr. Knox: Am I a slaughterer or a surgeon? | Д-р Нокс: Я мясник или хирург? |
| A taker or giver of life?
| Забирающий или дающий жизнь?
|
| Hare: A thief or a murderer? | Заяц: вор или убийца? |
| For which crime am I to be tried?
| За какое преступление меня должны судить?
|
| Dr. Knox: So many I’ve anatomized, truly I was desensitized I never failed to
| Д-р Нокс: Так много я анатомировал, я действительно был десенсибилизирован, я никогда не ошибался.
|
| edify, Hare: nor to brutalize
| назидать, Заяц: ни ожесточать
|
| Dr. Knox: The stain of the grave
| Доктор Нокс: пятно могилы
|
| I am betrayed by incarnadined hands
| Меня предают воплощённые руки
|
| Burke: The meager length of the noose
| Берк: скудная длина петли
|
| The punishment due for incarnadined hands
| Наказание за воплощённые руки
|
| Dr. Knox: Please tell me who I am — Please tell me who I am!
| Д-р Нокс: Пожалуйста, скажите мне, кто я — Пожалуйста, скажите, кто я!
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Dr. Knox: What is a man? | Д-р Нокс: Что такое человек? |
| Is he the end or is he the means?
| Является ли он целью или средством?
|
| Burke: For lucre’s gleam, undertaking hideous misdeeds
| Берк: Ради корысти, совершая отвратительные злодеяния
|
| Dr. Knox: I once thought I knew, but now I see it true
| Д-р Нокс: Когда-то я думал, что знаю, но теперь вижу, что это правда
|
| When you look into death, it looks back into you
| Когда ты смотришь в смерть, она смотрит в тебя
|
| Dr. Knox: The stain of the grave
| Доктор Нокс: пятно могилы
|
| I am betrayed by incarnadined hands
| Меня предают воплощённые руки
|
| Burke: The meager length of the noose
| Берк: скудная длина петли
|
| The punishment due for incarnadined hands
| Наказание за воплощённые руки
|
| Dr. Knox / Hare: Please tell me who I am | Доктор Нокс / Заяц: Пожалуйста, скажите мне, кто я |