| Heraldry is a protection against such practices; | Геральдика — это защита от таких обычаев; |
| for what the audacious
| за что дерзкий
|
| atrocity of the resurrection-man cannot, the venality of the sexton certainly,
| злодеяние человека-воскресителя не может, продажность пономаря уж точно,
|
| will accomplish" - Thomas Wakely, The Lancet newspaper 1832
| совершит" - Томас Уэйкли, газета The Lancet, 1832 г.
|
| «'…a coffin was registered with the expressed purpose of frustrating the
| «'…гроб был зарегистрирован с явной целью расстроить
|
| resurrectionists… designed to be made in cast or wrought iron,
| воскрешенцы… предназначенные для изготовления из литого или кованого железа,
|
| with concealed spring catches on the inner
| со скрытыми пружинными защелками на внутренней
|
| Side of the lid to prevent levering, and joined in such a way as to thwart any
| Боковая часть крышки, чтобы предотвратить подпирание, и соединена таким образом, чтобы предотвратить любое
|
| attempt to force the sides of the coffin apart… Some parishes had communal
| попытка раздвинуть стенки гроба... В некоторых приходах
|
| mortsafes or 'jankers' - huge coffin-shaped pieces of stone or metal put on new
| мортсейфы или "янкеры" - огромные куски камня или металла в форме гроба, надетые на новые
|
| graves.» | могилы.» |
| — Ruth Richardson Death, Dissection, and the Destitute 1987
| - Рут Ричардсон Смерть, вскрытие и обездоленные 1987 г.
|
| «Resurrection men, your fate deplore
| «Воскресающие люди, о вашей судьбе сожалеют
|
| Retire with fore vexation
| Уйти на пенсию с досадой
|
| Your mystery’s gone, your art’s no more
| Твоя тайна ушла, твоего искусства больше нет
|
| No more your occupation:
| Больше не твоя профессия:
|
| Surgeons no more shall ye ransack
| Хирурги больше не должны рыскать
|
| The grave with feelings callous
| Могила с чувствами черствыми
|
| Tho' on the Old Bailey turn’d your back
| Хоть на Олд-Бейли отвернулся
|
| Your only hopes the gallows» — Mr. Diben The Patent Cof in 1818
| Ваша единственная надежда на виселицу »- г-н Дибен Патентный гроб в 1818 году
|
| Stalk through hallowed headstones
| Пройдите через священные надгробия
|
| For notes and coin, trade flesh and bone
| За банкноты и монеты торгуйте плотью и костью
|
| Your eternal rest may, become nocturnal wrest
| Ваш вечный покой может стать ночной борьбой
|
| The newly deceased, still bereaved
| Недавно умерший, все еще скорбящий
|
| Snatched from their peace, taken without leave
| Вырванный из их мира, взятый без разрешения
|
| Truncated repose, for the decomposed
| Усеченный покой, для разложившихся
|
| Adamantine clasp of the mortsafe, the muddy bonds of earth
| Адамантиновая застежка мортсейфа, грязные узы земли
|
| Patent coffins do not vouchsafe, calm repose beneath the turf
| Патентованные гробы не удостоят безопасного, спокойного отдыха под дерном
|
| Stone walls do not a prison make, nor six feet of sod a grave
| Каменные стены — не тюрьма, а шесть футов дерна — могила.
|
| Pray the lord your soul to take, you’ll need defenders of the —
| Умоли Господа забрать твою душу, тебе понадобятся защитники —
|
| Graves' occupants, so dearly prized
| Жители Грейвса, так дорого ценящиеся
|
| But to butcher, not to eulogize
| Но резать, а не восхвалять
|
| To rest they were laid, now sold under the blade
| На покой они были положены, теперь проданы под лезвие
|
| Who turns the key to the mortsafe, when the sexton stuffs his purse?
| Кто поворачивает ключ от сейфа, когда пономарь набивает свой кошелек?
|
| Nightwatchmen cannot vouchsafe, calm repose beneath the turf
| Ночные сторожа не могут удостоиться безопасного, спокойного отдыха под газоном
|
| Stone walls do not a prison make, nor six feet of sod a grave
| Каменные стены — не тюрьма, а шесть футов дерна — могила.
|
| So pray the lord your soul to take, you’ll need defenders of the grave
| Так что молите Господа забрать вашу душу, вам понадобятся защитники могилы
|
| Defenders of the grave, hallmarks of this ghoulish age
| Защитники могилы, отличительные черты этого омерзительного века
|
| Defenders of the grave, defenders of the —
| Защитники могилы, защитники —
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Stone walls do not a prison make, nor shovels full of sod a grave
| Каменные стены не делают тюрьму, а лопаты, полные дерна, - могилу.
|
| So pray the lord your soul to take, you’ll need defenders of the grave
| Так что молите Господа забрать вашу душу, вам понадобятся защитники могилы
|
| Defenders of the grave, hallmarks of this ghoulish age
| Защитники могилы, отличительные черты этого омерзительного века
|
| Defenders of the grave, defenders of the — grave | Защитники могилы, защитники — могилы |