| The ashen grey muse commissions a new verse
| Пепельно-серая муза заказывает новый стих
|
| A song to while away the long sojourn in the hearse
| Песня, чтобы скоротать долгое пребывание в катафалке
|
| Yet all of us who danse macabre to these dour, dismal tunes
| Тем не менее, все мы, кто танцует мрачно под эти суровые, мрачные мелодии,
|
| Become cold, grim and hard as the dirt upon the tomb…
| Стань холодным, мрачным и твердым, как грязь на могиле…
|
| In darkened dirges death’s knell peals out it’s toll
| В темных панихидах похороны смерти звонят, это плата
|
| As another cadaver is consigned six feet down to its hole
| Как другой труп отправлен на шесть футов в отверстие
|
| But ere the last shovel of dirt falls on the wall of the box
| Но прежде чем последняя лопата земли упадет на стенку ящика
|
| We gravely offer a salute to those about to rot…
| Мы торжественно приветствуем тех, кто вот-вот сгниет…
|
| So lift up your severed heads, in a song for the dead
| Так что поднимите свои отрубленные головы в песне для мертвых
|
| Life’s course ever runs red, so let no lyric remain unsaid
| Жизненный курс всегда становится красным, поэтому пусть ни одна лирика не останется недосказанной
|
| As from our mouths the melody is bled, in a symphony scripted in red
| Когда из наших уст льется мелодия, в симфонии, написанной красным
|
| Like rats by the piper we’re led, to join in this song for the dead…
| Как крыс волынщиком, нас ведут, чтобы присоединиться к этой песне для мертвых...
|
| The humor of the gallons never fails to ring true
| Юмор галлонов никогда не перестает звучать правдоподобно
|
| In this dead, bleak, sick world that we’re hung, drawn and quartered though
| В этом мертвом, унылом, больном мире, который нас повесили, нарисовали и четвертовали, хотя
|
| As each internecine instrument plays its own bloody part
| Поскольку каждый междоусобный инструмент играет свою кровавую роль
|
| The hammering of coffin nails outpaces the beating of our hearts…
| Забивание гробовых гвоздей опережает биение наших сердец…
|
| Symphonic surgery orchestrated, a cleaver conducts
| Организована симфоническая хирургия, дирижирует тесак
|
| The execrable epiphany comes too late, just to reduce us to chunks
| Отвратительное прозрение приходит слишком поздно, просто чтобы превратить нас в куски
|
| Rising up from the sod heaves a gross, putrid breath
| Поднявшись из дерна, исходит грубый, гнилостный запах
|
| As the chorus is joined in this song for the dead…
| Когда хор соединяется с этой песней для мертвых…
|
| So lift up your severed heads, in a song for the dead
| Так что поднимите свои отрубленные головы в песне для мертвых
|
| Life’s course ever runs red, so let no lyric remain unsaid
| Жизненный курс всегда становится красным, поэтому пусть ни одна лирика не останется недосказанной
|
| As from our mouths the melody is bled, in a symphony scripted in red
| Когда из наших уст льется мелодия, в симфонии, написанной красным
|
| Like rats by the piper we’re led, to join in this song for the dead…
| Как крыс волынщиком, нас ведут, чтобы присоединиться к этой песне для мертвых...
|
| Truncated toccatas deranged — raked across barbed strings and hacked
| Ненормальные усеченные токкаты – прочесывали колючие струны и рубили
|
| Eviscerated etudes for the de-brained — plucked upon heartstring stretched
| Выпотрошенные этюды для обезумевших — выщипаны на натянутой струне сердца
|
| on the rack
| на стойке
|
| Medicinal movements decomposed — Regurgitating oratorios obscene
| Лекарственные движения разложились – Регургитация непристойных ораторий
|
| Forensic fugues and de-boned — Mutilating the melody’s method and means…
| Судебно-медицинские фуги и бескостные — Изуродование метода и средств мелодии…
|
| The crepitated coda dies in mid-refrain
| Хрустящая кода умирает в середине припева
|
| As the sheet-music is obscured by a sanguine scarlet stain
| Поскольку ноты затемнены кроваво-алым пятном
|
| Shattered stave lodged in your split-open splattered brain
| Разбитый посох застрял в твоем расколотом забрызганном мозгу
|
| The ruptured meter falters as the bow is fretted once again…
| Разорванный размер колеблется, когда смычок снова натягивается...
|
| Acrid arias are screeched
| Едкие арии визжат
|
| The bloated thorax is breached
| Раздутая грудная клетка нарушена
|
| Abrading viscera with bleach
| Обработка внутренних органов отбеливателем
|
| Grotesquely gavage the deceased…
| Гротескно заглатывать умершего…
|
| Cleaving the clef
| Расщепление ключа
|
| Broken notes bleed into a mess
| Сломанные заметки превращаются в беспорядок
|
| Falling on ears so deaf
| Падая на уши так глухо
|
| So it ever is in death…
| Так что это всегда в смерти ...
|
| Carbonized cantatas corrupt — ringing out, sewing seeds of dischord and
| Обугленные кантаты портят — звенят, сеют семена раздора и
|
| dismay
| тревога
|
| Suppurated sonatas erupt — Purulent pizzicatos slicing every which way
| Извергаются нагноившиеся сонаты — гнойные пиццикато, разрезающие во все стороны
|
| The truncated cadence is sundered — Bloody scraps of sheet music
| Усеченная каденция разорвана — Кровавые обрывки нот
|
| unintellibly scrawled
| неразборчиво нацарапан
|
| Threnodies resonate six feet under — To where all life’s fractured melodies
| Треноды резонируют в шести футах под — Туда, где разбитые мелодии всей жизни
|
| will finally resolve…
| окончательно разрешится…
|
| The symphonic slaughter’s swells without restraint
| Симфоническая резня разрастается безудержно
|
| As the cacophonous cadenza splits your eardrums clean in twain
| Какофоническая каденция разрывает ваши барабанные перепонки надвое
|
| The repugnant orchestra pit an abattoir of death and pain
| Отвратительный оркестр устроил скотобойню смерти и боли
|
| The hatchet falls in sharp staccato until everyone is slain… | Топор падает резким стаккато, пока все не погибнут... |