| Question: What is repentance unto life?
| Вопрос: Что такое покаяние в жизнь?
|
| Answer: Repentance unto life is a saving grace, whereby a sinner,
| Ответ: Покаяние в жизнь есть спасительная благодать, благодаря которой грешник,
|
| out of a true sense of his sin, and apprehension of the mercy of God in Christ,
| из истинного чувства своего греха и опасения милости Божией во Христе,
|
| doth, with grief and hatred of his sin, turn from it unto God, with full
| со скорбью и ненавистью к своему греху обращается от него к Богу, с полным
|
| purpose of, and endeavour after, new obedience
| цель и стремление к новому послушанию
|
| I gave chase you fled away
| Я погнался за тобой
|
| You laughed in my face when I beg you stay, yeah
| Ты смеялся мне в лицо, когда я умоляла тебя остаться, да
|
| I crawl down to bended knee
| Я сползаю на согнутое колено
|
| You dogged me out treat me like an enemy yeah
| Ты преследовал меня, относись ко мне как к врагу, да
|
| And despite the tears in the way you act
| И несмотря на слезы в том, как ты действуешь
|
| If you just come home I take you back
| Если ты просто вернешься домой, я верну тебя
|
| With a love like this there is no pride
| С такой любовью нет гордости
|
| I feel for you this wide
| Я чувствую к тебе это широко
|
| I hung my head and died
| Я повесил голову и умер
|
| Come home yeah
| Приходи домой, да
|
| Come home
| Идти домой
|
| Come home yes oh
| Приходи домой да о
|
| Yeah, yeah
| Ага-ага
|
| Come as you are, you could wear your errors in
| Приходи такой, какой ты есть, ты можешь носить свои ошибки в
|
| Same clothes you get buried in we get married in (I do)
| В той же одежде, в которой тебя хоронят, мы женимся (да)
|
| Let me lighten the load you bearing, I carried sin (c'mon)
| Позвольте мне облегчить ношу, которую вы несете, я нес грех (давай)
|
| The house is decieving, I clean the lair within
| Дом расчищается, я убираю логово внутри
|
| Man ya’ll using arrogance like it’s heroin (why?)
| Чувак, ты будешь использовать высокомерие, как героин (почему?)
|
| That fake reality takes me out of the cares of men (uh huh)
| Эта фальшивая реальность уводит меня от забот мужчин (угу)
|
| They can’t see they a need of a good samaritan
| Они не видят, что им нужен добрый самаритянин
|
| Your flesh is weary come rest in me like the Sheraton (c'mon)
| Твоя плоть устала, отдохни во мне, как Шератон (давай)
|
| Wherein doth repentance unto life consist?
| В чем состоит покаяние в жизнь?
|
| Answer: Repentance unto life doth chiefly consist in two things
| Ответ: Покаяние в жизнь состоит главным образом из двух вещей.
|
| 1. In turning from sin, and forsaking it. | 1. Отвернувшись от греха и оставив его. |
| «Repent, and turn yourselves from all
| «Покайтесь и обратитесь от всех
|
| your transgressions; | ваши проступки; |
| so iniquity shall not be your ruin.» | так что беззаконие не будет твоей погибелью». |
| «He that covereth his
| «Тот, кто покрывает
|
| sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall find
| грехи не будут иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот найдет
|
| mercy
| милосердие
|
| Come home yeah
| Приходи домой, да
|
| Come home
| Идти домой
|
| Come home yes Oh
| Приходи домой да О
|
| In turning unto God. | Обращаясь к Богу. |
| «Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man
| «Да оставит нечестивый путь свой, и беззаконник
|
| his thoughts; | его мысли; |
| and let him return to the Lord, and he will have mercy upon him,
| и пусть обратится к Господу, и Он помилует его,
|
| and to our God, for he will abundantly pardon. | и Богу нашему, ибо Он многомилостив. |
| We must have conformity to him
| Мы должны соответствовать ему
|
| in grace, before we can have communion with him in glory; | в благодати, прежде чем мы сможем иметь общение с ним во славе; |
| grace and glory are
| благодать и слава
|
| linked and chained together; | соединены и прикованы друг к другу; |
| grace precedes glory, as the morning-star ushers
| благодать предшествует славе, как утренняя звезда возвещает
|
| in the sun. | на солнце. |
| only «The pure in heart shall see God;»
| только «чистые сердцем Бога узрят»;
|
| Come home yeah
| Приходи домой, да
|
| Come home
| Идти домой
|
| Come home yes oh | Приходи домой да о |