| Are you crying Evelyn?
| Ты плачешь, Эвелин?
|
| No… Well, yes. | Нет… Ну да. |
| I was just thinking about Sandy. | Я просто думал о Сэнди. |
| And about Bimba and Kimba.
| И о Бимбе и Кимбе.
|
| I miss them Evelyn
| Я скучаю по ним, Эвелин
|
| I know, I miss them too. | Я знаю, я тоже по ним скучаю. |
| Especially this time of year, Evelyn
| Особенно в это время года, Эвелин
|
| The year is 1991, Terminator 2 is the highest-grossing film at the Box Office,
| Год 1991, Терминатор 2 — самый кассовый фильм в прокате,
|
| the first Super Nintendo Entertainment System has just been released and after
| только что была выпущена первая развлекательная система Super Nintendo, и после
|
| 70 years of Communist rule the Union of Soviet Socialist Republics has
| 70 лет коммунистического правления в Союзе Советских Социалистических Республик
|
| collapsed
| рухнул
|
| And on a chicken ranch just at side of Claxton, Georgia twin sisters are
| А на курином ранчо рядом с Клакстоном живут сестры-близнецы из Джорджии.
|
| waiting for their supper
| ждут своего ужина
|
| The farm is old and operated by Alfred McCluck, an eccentric man with a
| Ферма старая и управляется Альфредом Макклаком, эксцентричным человеком с
|
| fascination with Civil War weaponry. | увлечение оружием Гражданской войны. |
| McCluck’s chicken farms produces over 140,
| Птицефабрики McCluck производят более 140,
|
| 000 chickens a year and ships wings, thighs and legs all over the continental
| 000 цыплят в год и поставляет крылышки, бедра и ножки по всему континенту
|
| United States
| Соединенные Штаты
|
| Despite the modest success of his business, McCluck leads a solitary life,
| Несмотря на скромный успех своего дела, Макклак ведет уединенный образ жизни,
|
| never marrying and tending several of the chicken houses himself.
| никогда не женился и сам не ухаживал за несколькими курятниками.
|
| A simple man with a not entirely bad heart. | Простой человек с не совсем плохим сердцем. |
| McCluck never knew how to best
| МакКлак никогда не знал, как лучше всего
|
| take care of the young girls who came into his life shortly after their birth,
| заботиться о девочках, которые появились в его жизни вскоре после их рождения,
|
| so
| так
|
| He raised them the only way he knew how — in a 2-foot by 2-foot wire mesh cage
| Он вырастил их единственным известным ему способом — в клетке из проволочной сетки размером 2 на 2 фута.
|
| on a diet of mash, crumbles, pellets and egg booster
| на диете, состоящей из пюре, крошек, гранул и бустеров для яиц
|
| One clear September day during the twins sixth year at the farm McCluck does
| Одним ясным сентябрьским днем на шестом году жизни близнецов на ферме Макклак
|
| not come at mealtime. | не приходить во время еды. |
| Night falls and still he doesn’t appear. | Наступает ночь, а он все не появляется. |
| The girls and
| девушки и
|
| the chickens cry out from hunger
| куры кричат от голода
|
| Days pass and the chickens in neighboring cage has begin to die.
| Проходят дни, и цыплята в соседней клетке начинают умирать.
|
| The smell of rotting poultry permeates the air of the hot, humid barn
| Запах гниющей птицы пронизывает воздух жаркого и влажного амбара.
|
| Finally, desperate to find food and concerned over the whereabouts of their
| Наконец, отчаявшись найти еду и беспокоясь о местонахождении своих
|
| guardian, the twins break free from their cage
| страж, близнецы вырываются из клетки
|
| McCluck’s house is locked tight, but the girls find the garden hose,
| Дом Макклака заперт наглухо, но девочки находят садовый шланг,
|
| which quenches their thirst. | который утоляет их жажду. |
| Still half delirious with hunger, they make their
| Все еще в бреду от голода, они
|
| way out to the road
| выход на дорогу
|
| Little time passes before a dusty black Cadillac Coupe de Ville drives by and
| Проходит немного времени, прежде чем пыльный черный Cadillac Coupe de Ville проезжает мимо и
|
| pulls over. | тянет. |
| A tall, mustached young man with a kindly face steps out of the
| Из гостиной выходит высокий усатый молодой человек с добрым лицом.
|
| vehicle. | средство передвижения. |
| He smiles at the girls
| Он улыбается девушкам
|
| (Hello)
| (Привет)
|
| And presents them with the first candy they had ever tasted — a Twix bar
| И дарит им первую конфету, которую они когда-либо пробовали – батончик Twix.
|
| Which they share in silent, odd delight
| Который они разделяют в молчаливом, странном восторге
|
| The girls do not feel at all uncomfortable when the man leads them gently into
| Девушки совсем не чувствуют себя неловко, когда мужчина нежно ведет их в
|
| the dark, spacious trunk
| темный, просторный багажник
|
| In the following days the girls are transferred into the trunks or several
| В последующие дни девушек пересаживают в багажники или в несколько
|
| other cars by many other kindly, candy bar offering men until they reach their
| другие автомобили, многие другие любезно, моноблоки, предлагающие мужчинам, пока они не достигнут своего
|
| final destination at the lakeside lodge in Manitoba
| конечный пункт назначения в лодже на берегу озера в Манитобе
|
| The Underwood lodge is a collection of cozy, water front cabins with an
| Коттедж «Ундервуд» представляет собой набор уютных коттеджей с видом на воду.
|
| attached trailer park along the shores of lake Winnipeg
| пристроенный трейлерный парк вдоль берега озера Виннипег
|
| It is also the world headquarters of Budding Flowers Entertainment
| Это также всемирная штаб-квартира Budding Flowers Entertainment.
|
| Specializing in the production and distribution of photographs and VHS tapes
| Специализируется на производстве и распространении фотографий и кассет VHS.
|
| for clientele with unique tastes
| для клиентов с уникальными вкусами
|
| The girls are welcomed by Mrs. Deborah Bouldger, the 52-year-old portraitist
| Девочек приветствует миссис Дебора Боулджер, 52-летняя портретистка.
|
| (Well, hello, girls)
| (Ну, привет, девочки)
|
| A women of enormous proportions who lives with her own 3 children in the main
| Женщина огромных размеров, которая живет со своими 3 детьми в основном
|
| lodge of the Underwood
| домик Андервуда
|
| Upon finding that the girls have no names she them Eva and Lynn, names,
| Обнаружив, что у девочек нет имен, она назвала их Ева и Линн, имена,
|
| which neither she, nor the twins themselves are ever able to keep straight
| которую ни она, ни сами близнецы никогда не смогут удержать прямо
|
| (Eva, Lynn)
| (Ева, Линн)
|
| The twin’s days of the Underwood are relatively comfortable, they are well
| Дни близнецов в Андервуде относительно комфортны, они хорошо
|
| cared for, the food is delicious and there are many other girls their age
| заботятся, еда вкусная, и есть много других девочек их возраста
|
| Once a week, photo sessions take place, convivial affairs that involve make-up,
| Раз в неделю проходят фотосессии, праздничные мероприятия с макияжем,
|
| a wide variety of dress up costumes and inventive new games
| большое разнообразие костюмов-одевалок и новых изобретательных игр
|
| (Smile!)
| (Улыбка!)
|
| Every few days Mrs. Bouldger introduces the girls to one of their many uncles
| Каждые несколько дней миссис Боулджер знакомит девочек с одним из их многочисленных дядей.
|
| (Eva, Lyn, say hello to your uncle Mark)
| (Ева, Лин, поздоровайтесь со своим дядей Марком)
|
| (Heeey)
| (Эй)
|
| These uncles, seemingly endless in number, travel from all over the world to
| Эти дяди, кажущиеся бесчисленными, путешествуют со всего мира в
|
| visit their nieces
| навестить своих племянниц
|
| The girls don’t always like their new uncles, but Mrs. Bouldger is always quick
| Девочкам не всегда нравятся их новые дяди, но миссис Боулджер всегда сообразительна.
|
| to remind them that 'family is family' and 'blood is thicker than water'
| чтобы напомнить им, что "семья есть семья" и "кровь гуще воды"
|
| The conjoined sisters are not popular amongst the other girls, however,
| Однако сиамские сестры не пользуются популярностью среди других девушек.
|
| one gentle resident, a few years their senior befriends them and takes them
| один нежный житель, на несколько лет старше их, подружился с ними и забрал их
|
| under her wing
| под ее крылом
|
| (Hello, what’s your name?)
| (Привет, как тебя зовут?)
|
| Her name is Sandy
| Ее зовут Сэнди.
|
| (I'm Sandy)
| (я Сэнди)
|
| She has soft, blond hair that reaches down to her knees | У нее мягкие светлые волосы до колен. |
| Everyone says she looks like a mermaid
| Все говорят, что она похожа на русалку
|
| Dressed daily by Mrs. Bouldger in trademark fishnet stockings and vintage
| Ежедневно одевается миссис Боулджер в фирменные ажурные чулки и винтажные вещи.
|
| attire, Sandy is by far the most popular girl of the Underwood. | наряд, Сэнди, безусловно, самая популярная девушка Андервуда. |
| She has so many
| У нее так много
|
| uncles that the twins lose count
| дяди, что близнецы сбиваются со счета
|
| Every night after dinner and chores, Sandy talks the young sisters into bed and
| Каждый вечер после ужина и работы по дому Сэнди уговаривает младших сестер лечь в постель и
|
| tells them fantastic stories until they fall peacefully to sleep
| рассказывает им фантастические истории, пока они мирно не заснут
|
| (And after the three long weeks at sea Jean Luc the sailor finally spotted land)
| (И после трех долгих недель в море моряк Жан-Люк наконец увидел землю)
|
| But these happy times do not last. | Но эти счастливые времена не длятся. |
| Shortly after the twins' third Christmas
| Вскоре после третьего Рождества близнецов
|
| under Mrs. Bouldger’s care, Sandy disappears — never to return
| под присмотром миссис Боулджер Сэнди исчезает, чтобы никогда не вернуться
|
| The twins remain in the Underwood for the greater part of two, long,
| Близнецы остаются в Андервуде большую часть двух, долгих,
|
| miserable years. | несчастные годы. |
| Without Sandy to protect them, they are ostracized and abused
| Без Сэнди, чтобы защитить их, они подвергаются остракизму и насилию
|
| by the other girls
| другими девушками
|
| (What are YOU looking at, 4-eyes?!)
| (На что ТЫ смотришь, 4-глазый?!)
|
| The photo sessions involve fewer fancy costumes and over time, their uncles
| Фотосессии включают в себя меньше причудливых костюмов, и со временем их дяди
|
| become more peculiar
| стать более своеобразным
|
| (Did I ask you to talk?)
| (Я просил вас говорить?)
|
| The twins begin to notice the disturbing tendency for girls, much like their
| Близнецы начинают замечать тревожную склонность девочек, как и их
|
| dear friend Sandy — to quietly disappear from the Underwood around their 12th
| дорогой друг Сэнди – тихо исчезнуть из Андервуда около их 12 летия.
|
| or 13th birthday. | или 13 лет со дня рождения. |
| The sisters brace themselves for something terrible
| Сестры готовятся к чему-то ужасному
|
| One autumn, when the girls are eleven, an old man, who speaks only Spanish,
| Однажды осенью, когда девочкам было одиннадцать, старик, говорящий только по-испански,
|
| takes the twins into a large, orange van and drives them to their new home
| сажает близнецов в большой оранжевый фургон и отвозит их в новый дом
|
| (Step right up, step right up, see amazing human oddities, freaks of nature,
| (Поднимитесь, поднимитесь, посмотрите на удивительные человеческие странности, причуды природы,
|
| be warned, people with heart condition, children, women — we will accept no
| будьте осторожны, люди с сердечными заболеваниями, дети, женщины — мы не принимаем
|
| responsibility for fainting, reoccurring nightmares, or death)
| ответственность за обмороки, повторяющиеся кошмары или смерть)
|
| Dillard and Fullerton, elusive and illogical traveling show is the 12th largest
| Диллард и Фуллертон, неуловимое и нелогичное передвижное шоу – 12 по величине
|
| touring circus in North America. | гастролирующий цирк в Северной Америке. |
| Former insurance salesman, Dillard and
| Бывший продавец страховых услуг, Диллард и
|
| Fullerton, distinguish their enterprise by procuring the most shocking specimen
| Фуллертон, отличитесь своим предприятием, закупив самый шокирующий образец
|
| of the grotesque and unusual. | гротескного и необычного. |
| Their small administrative staff works tirelessly
| Их небольшой административный персонал работает не покладая рук
|
| to combat legal actions and public allegations of animal cruelty and human
| для борьбы с судебными исками и публичными обвинениями в жестоком обращении с животными и людьми.
|
| slave trafficking
| торговля рабами
|
| (What?)
| (Какая?)
|
| Life in the circus is harder than their time at the Underwood. | Жизнь в цирке тяжелее, чем в Андервуде. |
| There is always
| Всегда
|
| work to be done. | работа, которую нужно сделать. |
| In addition to their chores of laundry and sweeping, Mr.
| Помимо своей работы по стирке и подметанию, г.
|
| Dillard insist that the twins spend many hours each day practicing their act
| Диллард настаивает на том, чтобы близнецы каждый день проводили много часов, репетируя свои действия.
|
| (What are you standing at for?)
| (За что ты стоишь?)
|
| The girls are frightened of the clowns, several of whom, by amazing coincidence,
| Девочки боятся клоунов, некоторые из которых по удивительному стечению обстоятельств
|
| also happen to be their uncles
| а также их дяди
|
| (Hello, hello, hello!)
| (Привет привет привет!)
|
| But still, overall these early days at the circus are happy time for the twins
| Но в целом эти первые дни в цирке - счастливое время для близнецов.
|
| Every night to the delight of audiences across the country, the girls appear in
| Каждую ночь на радость зрителям по всей стране девушки появляются в
|
| the center ring, singing and strumming the ukulele, at the top of Bimba and
| центральное кольцо, поющее и играющее на укулеле, в верхней части Бимбы и
|
| Kimba — the world’s only known conjoined twin Siamese elephants
| Кимба — единственные известные в мире сиамские слоны-близнецы
|
| The twins feel they have found true soul mates in Bimba and Kimba,
| Близнецы чувствуют, что нашли настоящую родственную душу в лице Бимбы и Кимбы.
|
| who they affectionately refer to as 'Elephant, Elephant'. | которого они ласково называют «Слон, Слон». |
| This special bond is
| Эта особая связь
|
| reciprocates by the pachyderms, who fondly nozzle the girls with their trunks
| отвечает взаимностью толстокожих, которые с любовью ласкают девушек своими хоботами
|
| and seem to delight in giving them rides
| и, похоже, с удовольствием подвозят их
|
| The twins and the elephants are inseparable
| Близнецы и слоны неразлучны
|
| With the help of the Alphonso de Arresting, the animal trainer, the twins tend
| С помощью Альфонсо де Аррестинга, дрессировщика животных, близнецы ухаживают за
|
| to the elephants, feeding them and grooming them daily
| слонам, кормя их и ухаживая за ними ежедневно
|
| But one terrible August morning, Bimba and Kimba refuse to take their food.
| Но одним ужасным августовским утром Бимба и Кимба отказываются принимать пищу.
|
| Due to the unsanitary conditions of their quarters and an improper diet of
| Из-за антисанитарных условий их помещений и неправильного питания
|
| popcorn and cotton candy, the elephants have contracted a rare form of
| попкорн и сладкую вату, слоны заразились редкой формой
|
| elephantine diphtheria compounded by early onset Alzheimer’s disease
| слоновья дифтерия, усугубленная болезнью Альцгеймера с ранним началом
|
| For the next two weeks can only stand by helplessly, as their companions become
| В течение следующих двух недель можно только беспомощно стоять в стороне, пока их спутники становятся
|
| sicker and weaker and begin displaying obvious signs of memory loss.
| больнее и слабее, и начинают проявляться явные признаки потери памяти.
|
| The last few days are almost unbearable. | Последние дни почти невыносимы. |
| With Bimba and Kimba’s confused,
| Когда Бимба и Кимба сбиты с толку,
|
| sad eyes looking up at the girls with great anguish, but no hint of
| печальные глаза, смотрящие на девушек с большой болью, но без намека на
|
| recognition
| признание
|
| And on one, grim, September day
| И в один хмурый сентябрьский день
|
| The sisters 16th birthday
| Сестрам 16 лет
|
| Elephant Elephant dies
| Слон Слон умирает
|
| The funeral is held at the same day a grizzly affair had an industrial trash
| Похороны проводятся в тот же день, когда у гризли был промышленный мусор.
|
| compactor behind a Home Depot in Fort Dodge Iowa
| компактор позади Home Depot в Форт-Додж, штат Айова
|
| The twins are devastated. | Близнецы опустошены. |
| Without Bimba and Kimba life is but a terrible and
| Без Бимбы и Кимбы жизнь ужасна и
|
| meaningless void. | бессмысленная пустота. |
| They resign themselves to living out the rest of their hollow | Они смиряются с тем, что доживают остаток своей пустоты |
| existence in solemn mourning
| существование в торжественном трауре
|
| The emotionally exhausted sisters fall from favor within the circus
| Эмоционально истощенные сестры теряют популярность в цирке.
|
| No longer willing to sing and play their ukulele, the girls are dressed in a
| Больше не желая петь и играть на укулеле, девушки одеты в
|
| pink tutu and forced to balance on the giant red ball, an impossible task for
| розовой пачке и вынуждены балансировать на гигантском красном шаре, что невыполнимо для
|
| the conjoined sisters
| сиамские сестры
|
| (Get on that damn ball!)
| (Попади на этот проклятый мяч!)
|
| The audience roars with laughter each time they awkwardly fall
| Зрители заливаются смехом каждый раз, когда они неловко падают
|
| Their discomfort is increased by a pair of radical groups who have taken an
| Их дискомфорт усиливается парой радикальных групп, которые взяли
|
| interest in the twins. | интерес к близнецам. |
| Every night in most major city, protesters assemble,
| Каждую ночь в большинстве крупных городов собираются протестующие,
|
| nosily waving signs and chanting slogans in front of the Box Office
| шумно размахивать плакатами и скандировать лозунги перед кассой
|
| The first faction claims to represent an organization called 'FASSEN' - the
| Первая фракция утверждает, что представляет организацию под названием «ФАССЕН».
|
| Foundation for Always Separating Siamese Twins Everywhere Now
| Фонд за постоянное разделение сиамских близнецов повсюду
|
| Citing the bible, FASSEN members vehemently believe that it is the will of the
| Ссылаясь на Библию, члены FASSEN яростно верят, что это воля
|
| Lord that all conjoined twins be separated and allowed to live individual lives.
| Господи, разлучи всех сиамских близнецов и позволь им жить индивидуально.
|
| Wielding symbolical surgical saws and blunt carbon knives, FASSEN members for
| Вооруженные символическими хирургическими пилами и тупыми угольными ножами, члены FASSEN для
|
| supporting the abomination of god
| поддержка мерзости божьей
|
| The second group operates under the acronym SPLIT — the Society for the
| Вторая группа работает под аббревиатурой SPLIT — Общество
|
| Preservation of Linked Identical Twins
| Сохранение связанных идентичных близнецов
|
| A reactionary organization, working to discredit the claims of FASSEN,
| Реакционная организация, работающая над дискредитацией заявлений FASSEN,
|
| SPLIT believes that conjoined twins will play a critical role in the second
| SPLIT считает, что сиамские близнецы будут играть решающую роль во второй
|
| coming of Christ
| пришествие Христа
|
| The twins are terrified by both groups — the knives and saws make them very
| Близнецы напуганы обеими группами — ножи и пилы делают их очень
|
| nervous and SPLIT members make threats to kidnap the girls and take them to
| нервничают, и члены SPLIT угрожают похитить девочек и отвезти их в
|
| where they will be kept safe in a place of darkness until the rapture
| где они будут храниться в безопасности во мраке до восхищения
|
| One day before Sunday matinee, a chaotic brawl erupts between the two factions
| За день до воскресного утренника между двумя фракциями вспыхивает хаотичная драка.
|
| and one FASSEN member gets alarmingly close to the twins with a hacksaw
| и один член FASSEN приближается к близнецам с ножовкой.
|
| Stricken with fear, the sisters decide that they are no longer safe at the
| Охваченные страхом, сестры решают, что они больше не в безопасности на
|
| circus
| цирк
|
| That night, they make a resolution — to leave the Dillard and Fullerton
| Той ночью они принимают решение — покинуть Диллард и Фуллертон.
|
| traveling show — FOREVER | передвижное шоу — НАВСЕГДА |