| Ты плачешь, Эвелин?
|
| Нет… Ну да. |
| Я просто думал о Сэнди. |
| И о Бимбе и Кимбе.
|
| Я скучаю по ним, Эвелин
|
| Я знаю, я тоже по ним скучаю. |
| Особенно в это время года, Эвелин
|
| Год 1991, Терминатор 2 — самый кассовый фильм в прокате,
|
| только что была выпущена первая развлекательная система Super Nintendo, и после
|
| 70 лет коммунистического правления в Союзе Советских Социалистических Республик
|
| рухнул
|
| А на курином ранчо рядом с Клакстоном живут сестры-близнецы из Джорджии.
|
| ждут своего ужина
|
| Ферма старая и управляется Альфредом Макклаком, эксцентричным человеком с
|
| увлечение оружием Гражданской войны. |
| Птицефабрики McCluck производят более 140,
|
| 000 цыплят в год и поставляет крылышки, бедра и ножки по всему континенту
|
| Соединенные Штаты
|
| Несмотря на скромный успех своего дела, Макклак ведет уединенный образ жизни,
|
| никогда не женился и сам не ухаживал за несколькими курятниками.
|
| Простой человек с не совсем плохим сердцем. |
| МакКлак никогда не знал, как лучше всего
|
| заботиться о девочках, которые появились в его жизни вскоре после их рождения,
|
| так
|
| Он вырастил их единственным известным ему способом — в клетке из проволочной сетки размером 2 на 2 фута.
|
| на диете, состоящей из пюре, крошек, гранул и бустеров для яиц
|
| Одним ясным сентябрьским днем на шестом году жизни близнецов на ферме Макклак
|
| не приходить во время еды. |
| Наступает ночь, а он все не появляется. |
| девушки и
|
| куры кричат от голода
|
| Проходят дни, и цыплята в соседней клетке начинают умирать.
|
| Запах гниющей птицы пронизывает воздух жаркого и влажного амбара.
|
| Наконец, отчаявшись найти еду и беспокоясь о местонахождении своих
|
| страж, близнецы вырываются из клетки
|
| Дом Макклака заперт наглухо, но девочки находят садовый шланг,
|
| который утоляет их жажду. |
| Все еще в бреду от голода, они
|
| выход на дорогу
|
| Проходит немного времени, прежде чем пыльный черный Cadillac Coupe de Ville проезжает мимо и
|
| тянет. |
| Из гостиной выходит высокий усатый молодой человек с добрым лицом.
|
| средство передвижения. |
| Он улыбается девушкам
|
| (Привет)
|
| И дарит им первую конфету, которую они когда-либо пробовали – батончик Twix.
|
| Который они разделяют в молчаливом, странном восторге
|
| Девушки совсем не чувствуют себя неловко, когда мужчина нежно ведет их в
|
| темный, просторный багажник
|
| В последующие дни девушек пересаживают в багажники или в несколько
|
| другие автомобили, многие другие любезно, моноблоки, предлагающие мужчинам, пока они не достигнут своего
|
| конечный пункт назначения в лодже на берегу озера в Манитобе
|
| Коттедж «Ундервуд» представляет собой набор уютных коттеджей с видом на воду.
|
| пристроенный трейлерный парк вдоль берега озера Виннипег
|
| Это также всемирная штаб-квартира Budding Flowers Entertainment.
|
| Специализируется на производстве и распространении фотографий и кассет VHS.
|
| для клиентов с уникальными вкусами
|
| Девочек приветствует миссис Дебора Боулджер, 52-летняя портретистка.
|
| (Ну, привет, девочки)
|
| Женщина огромных размеров, которая живет со своими 3 детьми в основном
|
| домик Андервуда
|
| Обнаружив, что у девочек нет имен, она назвала их Ева и Линн, имена,
|
| которую ни она, ни сами близнецы никогда не смогут удержать прямо
|
| (Ева, Линн)
|
| Дни близнецов в Андервуде относительно комфортны, они хорошо
|
| заботятся, еда вкусная, и есть много других девочек их возраста
|
| Раз в неделю проходят фотосессии, праздничные мероприятия с макияжем,
|
| большое разнообразие костюмов-одевалок и новых изобретательных игр
|
| (Улыбка!)
|
| Каждые несколько дней миссис Боулджер знакомит девочек с одним из их многочисленных дядей.
|
| (Ева, Лин, поздоровайтесь со своим дядей Марком)
|
| (Эй)
|
| Эти дяди, кажущиеся бесчисленными, путешествуют со всего мира в
|
| навестить своих племянниц
|
| Девочкам не всегда нравятся их новые дяди, но миссис Боулджер всегда сообразительна.
|
| чтобы напомнить им, что "семья есть семья" и "кровь гуще воды"
|
| Однако сиамские сестры не пользуются популярностью среди других девушек.
|
| один нежный житель, на несколько лет старше их, подружился с ними и забрал их
|
| под ее крылом
|
| (Привет, как тебя зовут?)
|
| Ее зовут Сэнди.
|
| (я Сэнди)
|
| У нее мягкие светлые волосы до колен. |
| Все говорят, что она похожа на русалку
|
| Ежедневно одевается миссис Боулджер в фирменные ажурные чулки и винтажные вещи.
|
| наряд, Сэнди, безусловно, самая популярная девушка Андервуда. |
| У нее так много
|
| дяди, что близнецы сбиваются со счета
|
| Каждый вечер после ужина и работы по дому Сэнди уговаривает младших сестер лечь в постель и
|
| рассказывает им фантастические истории, пока они мирно не заснут
|
| (И после трех долгих недель в море моряк Жан-Люк наконец увидел землю)
|
| Но эти счастливые времена не длятся. |
| Вскоре после третьего Рождества близнецов
|
| под присмотром миссис Боулджер Сэнди исчезает, чтобы никогда не вернуться
|
| Близнецы остаются в Андервуде большую часть двух, долгих,
|
| несчастные годы. |
| Без Сэнди, чтобы защитить их, они подвергаются остракизму и насилию
|
| другими девушками
|
| (На что ТЫ смотришь, 4-глазый?!)
|
| Фотосессии включают в себя меньше причудливых костюмов, и со временем их дяди
|
| стать более своеобразным
|
| (Я просил вас говорить?)
|
| Близнецы начинают замечать тревожную склонность девочек, как и их
|
| дорогой друг Сэнди – тихо исчезнуть из Андервуда около их 12 летия.
|
| или 13 лет со дня рождения. |
| Сестры готовятся к чему-то ужасному
|
| Однажды осенью, когда девочкам было одиннадцать, старик, говорящий только по-испански,
|
| сажает близнецов в большой оранжевый фургон и отвозит их в новый дом
|
| (Поднимитесь, поднимитесь, посмотрите на удивительные человеческие странности, причуды природы,
|
| будьте осторожны, люди с сердечными заболеваниями, дети, женщины — мы не принимаем
|
| ответственность за обмороки, повторяющиеся кошмары или смерть)
|
| Диллард и Фуллертон, неуловимое и нелогичное передвижное шоу – 12 по величине
|
| гастролирующий цирк в Северной Америке. |
| Бывший продавец страховых услуг, Диллард и
|
| Фуллертон, отличитесь своим предприятием, закупив самый шокирующий образец
|
| гротескного и необычного. |
| Их небольшой административный персонал работает не покладая рук
|
| для борьбы с судебными исками и публичными обвинениями в жестоком обращении с животными и людьми.
|
| торговля рабами
|
| (Какая?)
|
| Жизнь в цирке тяжелее, чем в Андервуде. |
| Всегда
|
| работа, которую нужно сделать. |
| Помимо своей работы по стирке и подметанию, г.
|
| Диллард настаивает на том, чтобы близнецы каждый день проводили много часов, репетируя свои действия.
|
| (За что ты стоишь?)
|
| Девочки боятся клоунов, некоторые из которых по удивительному стечению обстоятельств
|
| а также их дяди
|
| (Привет привет привет!)
|
| Но в целом эти первые дни в цирке - счастливое время для близнецов.
|
| Каждую ночь на радость зрителям по всей стране девушки появляются в
|
| центральное кольцо, поющее и играющее на укулеле, в верхней части Бимбы и
|
| Кимба — единственные известные в мире сиамские слоны-близнецы
|
| Близнецы чувствуют, что нашли настоящую родственную душу в лице Бимбы и Кимбы.
|
| которого они ласково называют «Слон, Слон». |
| Эта особая связь
|
| отвечает взаимностью толстокожих, которые с любовью ласкают девушек своими хоботами
|
| и, похоже, с удовольствием подвозят их
|
| Близнецы и слоны неразлучны
|
| С помощью Альфонсо де Аррестинга, дрессировщика животных, близнецы ухаживают за
|
| слонам, кормя их и ухаживая за ними ежедневно
|
| Но одним ужасным августовским утром Бимба и Кимба отказываются принимать пищу.
|
| Из-за антисанитарных условий их помещений и неправильного питания
|
| попкорн и сладкую вату, слоны заразились редкой формой
|
| слоновья дифтерия, усугубленная болезнью Альцгеймера с ранним началом
|
| В течение следующих двух недель можно только беспомощно стоять в стороне, пока их спутники становятся
|
| больнее и слабее, и начинают проявляться явные признаки потери памяти.
|
| Последние дни почти невыносимы. |
| Когда Бимба и Кимба сбиты с толку,
|
| печальные глаза, смотрящие на девушек с большой болью, но без намека на
|
| признание
|
| И в один хмурый сентябрьский день
|
| Сестрам 16 лет
|
| Слон Слон умирает
|
| Похороны проводятся в тот же день, когда у гризли был промышленный мусор.
|
| компактор позади Home Depot в Форт-Додж, штат Айова
|
| Близнецы опустошены. |
| Без Бимбы и Кимбы жизнь ужасна и
|
| бессмысленная пустота. |
| Они смиряются с тем, что доживают остаток своей пустоты |
| существование в торжественном трауре
|
| Эмоционально истощенные сестры теряют популярность в цирке.
|
| Больше не желая петь и играть на укулеле, девушки одеты в
|
| розовой пачке и вынуждены балансировать на гигантском красном шаре, что невыполнимо для
|
| сиамские сестры
|
| (Попади на этот проклятый мяч!)
|
| Зрители заливаются смехом каждый раз, когда они неловко падают
|
| Их дискомфорт усиливается парой радикальных групп, которые взяли
|
| интерес к близнецам. |
| Каждую ночь в большинстве крупных городов собираются протестующие,
|
| шумно размахивать плакатами и скандировать лозунги перед кассой
|
| Первая фракция утверждает, что представляет организацию под названием «ФАССЕН».
|
| Фонд за постоянное разделение сиамских близнецов повсюду
|
| Ссылаясь на Библию, члены FASSEN яростно верят, что это воля
|
| Господи, разлучи всех сиамских близнецов и позволь им жить индивидуально.
|
| Вооруженные символическими хирургическими пилами и тупыми угольными ножами, члены FASSEN для
|
| поддержка мерзости божьей
|
| Вторая группа работает под аббревиатурой SPLIT — Общество
|
| Сохранение связанных идентичных близнецов
|
| Реакционная организация, работающая над дискредитацией заявлений FASSEN,
|
| SPLIT считает, что сиамские близнецы будут играть решающую роль во второй
|
| пришествие Христа
|
| Близнецы напуганы обеими группами — ножи и пилы делают их очень
|
| нервничают, и члены SPLIT угрожают похитить девочек и отвезти их в
|
| где они будут храниться в безопасности во мраке до восхищения
|
| За день до воскресного утренника между двумя фракциями вспыхивает хаотичная драка.
|
| и один член FASSEN приближается к близнецам с ножовкой.
|
| Охваченные страхом, сестры решают, что они больше не в безопасности на
|
| цирк
|
| Той ночью они принимают решение — покинуть Диллард и Фуллертон.
|
| передвижное шоу — НАВСЕГДА |