Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Tragic Events Part II, исполнителя - Evelyn Evelyn. Песня из альбома Evelyn Evelyn, в жанре Альтернатива
Дата выпуска: 29.03.2010
Лейбл звукозаписи: Eight Foot, Eleven
Язык песни: Английский
Tragic Events Part II(оригинал) |
Are you crying Evelyn? |
No… Well, yes. |
I was just thinking about Sandy. |
And about Bimba and Kimba. |
I miss them Evelyn |
I know, I miss them too. |
Especially this time of year, Evelyn |
The year is 1991, Terminator 2 is the highest-grossing film at the Box Office, |
the first Super Nintendo Entertainment System has just been released and after |
70 years of Communist rule the Union of Soviet Socialist Republics has |
collapsed |
And on a chicken ranch just at side of Claxton, Georgia twin sisters are |
waiting for their supper |
The farm is old and operated by Alfred McCluck, an eccentric man with a |
fascination with Civil War weaponry. |
McCluck’s chicken farms produces over 140, |
000 chickens a year and ships wings, thighs and legs all over the continental |
United States |
Despite the modest success of his business, McCluck leads a solitary life, |
never marrying and tending several of the chicken houses himself. |
A simple man with a not entirely bad heart. |
McCluck never knew how to best |
take care of the young girls who came into his life shortly after their birth, |
so |
He raised them the only way he knew how — in a 2-foot by 2-foot wire mesh cage |
on a diet of mash, crumbles, pellets and egg booster |
One clear September day during the twins sixth year at the farm McCluck does |
not come at mealtime. |
Night falls and still he doesn’t appear. |
The girls and |
the chickens cry out from hunger |
Days pass and the chickens in neighboring cage has begin to die. |
The smell of rotting poultry permeates the air of the hot, humid barn |
Finally, desperate to find food and concerned over the whereabouts of their |
guardian, the twins break free from their cage |
McCluck’s house is locked tight, but the girls find the garden hose, |
which quenches their thirst. |
Still half delirious with hunger, they make their |
way out to the road |
Little time passes before a dusty black Cadillac Coupe de Ville drives by and |
pulls over. |
A tall, mustached young man with a kindly face steps out of the |
vehicle. |
He smiles at the girls |
(Hello) |
And presents them with the first candy they had ever tasted — a Twix bar |
Which they share in silent, odd delight |
The girls do not feel at all uncomfortable when the man leads them gently into |
the dark, spacious trunk |
In the following days the girls are transferred into the trunks or several |
other cars by many other kindly, candy bar offering men until they reach their |
final destination at the lakeside lodge in Manitoba |
The Underwood lodge is a collection of cozy, water front cabins with an |
attached trailer park along the shores of lake Winnipeg |
It is also the world headquarters of Budding Flowers Entertainment |
Specializing in the production and distribution of photographs and VHS tapes |
for clientele with unique tastes |
The girls are welcomed by Mrs. Deborah Bouldger, the 52-year-old portraitist |
(Well, hello, girls) |
A women of enormous proportions who lives with her own 3 children in the main |
lodge of the Underwood |
Upon finding that the girls have no names she them Eva and Lynn, names, |
which neither she, nor the twins themselves are ever able to keep straight |
(Eva, Lynn) |
The twin’s days of the Underwood are relatively comfortable, they are well |
cared for, the food is delicious and there are many other girls their age |
Once a week, photo sessions take place, convivial affairs that involve make-up, |
a wide variety of dress up costumes and inventive new games |
(Smile!) |
Every few days Mrs. Bouldger introduces the girls to one of their many uncles |
(Eva, Lyn, say hello to your uncle Mark) |
(Heeey) |
These uncles, seemingly endless in number, travel from all over the world to |
visit their nieces |
The girls don’t always like their new uncles, but Mrs. Bouldger is always quick |
to remind them that 'family is family' and 'blood is thicker than water' |
The conjoined sisters are not popular amongst the other girls, however, |
one gentle resident, a few years their senior befriends them and takes them |
under her wing |
(Hello, what’s your name?) |
Her name is Sandy |
(I'm Sandy) |
She has soft, blond hair that reaches down to her knees |
Everyone says she looks like a mermaid |
Dressed daily by Mrs. Bouldger in trademark fishnet stockings and vintage |
attire, Sandy is by far the most popular girl of the Underwood. |
She has so many |
uncles that the twins lose count |
Every night after dinner and chores, Sandy talks the young sisters into bed and |
tells them fantastic stories until they fall peacefully to sleep |
(And after the three long weeks at sea Jean Luc the sailor finally spotted land) |
But these happy times do not last. |
Shortly after the twins' third Christmas |
under Mrs. Bouldger’s care, Sandy disappears — never to return |
The twins remain in the Underwood for the greater part of two, long, |
miserable years. |
Without Sandy to protect them, they are ostracized and abused |
by the other girls |
(What are YOU looking at, 4-eyes?!) |
The photo sessions involve fewer fancy costumes and over time, their uncles |
become more peculiar |
(Did I ask you to talk?) |
The twins begin to notice the disturbing tendency for girls, much like their |
dear friend Sandy — to quietly disappear from the Underwood around their 12th |
or 13th birthday. |
The sisters brace themselves for something terrible |
One autumn, when the girls are eleven, an old man, who speaks only Spanish, |
takes the twins into a large, orange van and drives them to their new home |
(Step right up, step right up, see amazing human oddities, freaks of nature, |
be warned, people with heart condition, children, women — we will accept no |
responsibility for fainting, reoccurring nightmares, or death) |
Dillard and Fullerton, elusive and illogical traveling show is the 12th largest |
touring circus in North America. |
Former insurance salesman, Dillard and |
Fullerton, distinguish their enterprise by procuring the most shocking specimen |
of the grotesque and unusual. |
Their small administrative staff works tirelessly |
to combat legal actions and public allegations of animal cruelty and human |
slave trafficking |
(What?) |
Life in the circus is harder than their time at the Underwood. |
There is always |
work to be done. |
In addition to their chores of laundry and sweeping, Mr. |
Dillard insist that the twins spend many hours each day practicing their act |
(What are you standing at for?) |
The girls are frightened of the clowns, several of whom, by amazing coincidence, |
also happen to be their uncles |
(Hello, hello, hello!) |
But still, overall these early days at the circus are happy time for the twins |
Every night to the delight of audiences across the country, the girls appear in |
the center ring, singing and strumming the ukulele, at the top of Bimba and |
Kimba — the world’s only known conjoined twin Siamese elephants |
The twins feel they have found true soul mates in Bimba and Kimba, |
who they affectionately refer to as 'Elephant, Elephant'. |
This special bond is |
reciprocates by the pachyderms, who fondly nozzle the girls with their trunks |
and seem to delight in giving them rides |
The twins and the elephants are inseparable |
With the help of the Alphonso de Arresting, the animal trainer, the twins tend |
to the elephants, feeding them and grooming them daily |
But one terrible August morning, Bimba and Kimba refuse to take their food. |
Due to the unsanitary conditions of their quarters and an improper diet of |
popcorn and cotton candy, the elephants have contracted a rare form of |
elephantine diphtheria compounded by early onset Alzheimer’s disease |
For the next two weeks can only stand by helplessly, as their companions become |
sicker and weaker and begin displaying obvious signs of memory loss. |
The last few days are almost unbearable. |
With Bimba and Kimba’s confused, |
sad eyes looking up at the girls with great anguish, but no hint of |
recognition |
And on one, grim, September day |
The sisters 16th birthday |
Elephant Elephant dies |
The funeral is held at the same day a grizzly affair had an industrial trash |
compactor behind a Home Depot in Fort Dodge Iowa |
The twins are devastated. |
Without Bimba and Kimba life is but a terrible and |
meaningless void. |
They resign themselves to living out the rest of their hollow |
existence in solemn mourning |
The emotionally exhausted sisters fall from favor within the circus |
No longer willing to sing and play their ukulele, the girls are dressed in a |
pink tutu and forced to balance on the giant red ball, an impossible task for |
the conjoined sisters |
(Get on that damn ball!) |
The audience roars with laughter each time they awkwardly fall |
Their discomfort is increased by a pair of radical groups who have taken an |
interest in the twins. |
Every night in most major city, protesters assemble, |
nosily waving signs and chanting slogans in front of the Box Office |
The first faction claims to represent an organization called 'FASSEN' - the |
Foundation for Always Separating Siamese Twins Everywhere Now |
Citing the bible, FASSEN members vehemently believe that it is the will of the |
Lord that all conjoined twins be separated and allowed to live individual lives. |
Wielding symbolical surgical saws and blunt carbon knives, FASSEN members for |
supporting the abomination of god |
The second group operates under the acronym SPLIT — the Society for the |
Preservation of Linked Identical Twins |
A reactionary organization, working to discredit the claims of FASSEN, |
SPLIT believes that conjoined twins will play a critical role in the second |
coming of Christ |
The twins are terrified by both groups — the knives and saws make them very |
nervous and SPLIT members make threats to kidnap the girls and take them to |
where they will be kept safe in a place of darkness until the rapture |
One day before Sunday matinee, a chaotic brawl erupts between the two factions |
and one FASSEN member gets alarmingly close to the twins with a hacksaw |
Stricken with fear, the sisters decide that they are no longer safe at the |
circus |
That night, they make a resolution — to leave the Dillard and Fullerton |
traveling show — FOREVER |
(перевод) |
Ты плачешь, Эвелин? |
Нет… Ну да. |
Я просто думал о Сэнди. |
И о Бимбе и Кимбе. |
Я скучаю по ним, Эвелин |
Я знаю, я тоже по ним скучаю. |
Особенно в это время года, Эвелин |
Год 1991, Терминатор 2 — самый кассовый фильм в прокате, |
только что была выпущена первая развлекательная система Super Nintendo, и после |
70 лет коммунистического правления в Союзе Советских Социалистических Республик |
рухнул |
А на курином ранчо рядом с Клакстоном живут сестры-близнецы из Джорджии. |
ждут своего ужина |
Ферма старая и управляется Альфредом Макклаком, эксцентричным человеком с |
увлечение оружием Гражданской войны. |
Птицефабрики McCluck производят более 140, |
000 цыплят в год и поставляет крылышки, бедра и ножки по всему континенту |
Соединенные Штаты |
Несмотря на скромный успех своего дела, Макклак ведет уединенный образ жизни, |
никогда не женился и сам не ухаживал за несколькими курятниками. |
Простой человек с не совсем плохим сердцем. |
МакКлак никогда не знал, как лучше всего |
заботиться о девочках, которые появились в его жизни вскоре после их рождения, |
так |
Он вырастил их единственным известным ему способом — в клетке из проволочной сетки размером 2 на 2 фута. |
на диете, состоящей из пюре, крошек, гранул и бустеров для яиц |
Одним ясным сентябрьским днем на шестом году жизни близнецов на ферме Макклак |
не приходить во время еды. |
Наступает ночь, а он все не появляется. |
девушки и |
куры кричат от голода |
Проходят дни, и цыплята в соседней клетке начинают умирать. |
Запах гниющей птицы пронизывает воздух жаркого и влажного амбара. |
Наконец, отчаявшись найти еду и беспокоясь о местонахождении своих |
страж, близнецы вырываются из клетки |
Дом Макклака заперт наглухо, но девочки находят садовый шланг, |
который утоляет их жажду. |
Все еще в бреду от голода, они |
выход на дорогу |
Проходит немного времени, прежде чем пыльный черный Cadillac Coupe de Ville проезжает мимо и |
тянет. |
Из гостиной выходит высокий усатый молодой человек с добрым лицом. |
средство передвижения. |
Он улыбается девушкам |
(Привет) |
И дарит им первую конфету, которую они когда-либо пробовали – батончик Twix. |
Который они разделяют в молчаливом, странном восторге |
Девушки совсем не чувствуют себя неловко, когда мужчина нежно ведет их в |
темный, просторный багажник |
В последующие дни девушек пересаживают в багажники или в несколько |
другие автомобили, многие другие любезно, моноблоки, предлагающие мужчинам, пока они не достигнут своего |
конечный пункт назначения в лодже на берегу озера в Манитобе |
Коттедж «Ундервуд» представляет собой набор уютных коттеджей с видом на воду. |
пристроенный трейлерный парк вдоль берега озера Виннипег |
Это также всемирная штаб-квартира Budding Flowers Entertainment. |
Специализируется на производстве и распространении фотографий и кассет VHS. |
для клиентов с уникальными вкусами |
Девочек приветствует миссис Дебора Боулджер, 52-летняя портретистка. |
(Ну, привет, девочки) |
Женщина огромных размеров, которая живет со своими 3 детьми в основном |
домик Андервуда |
Обнаружив, что у девочек нет имен, она назвала их Ева и Линн, имена, |
которую ни она, ни сами близнецы никогда не смогут удержать прямо |
(Ева, Линн) |
Дни близнецов в Андервуде относительно комфортны, они хорошо |
заботятся, еда вкусная, и есть много других девочек их возраста |
Раз в неделю проходят фотосессии, праздничные мероприятия с макияжем, |
большое разнообразие костюмов-одевалок и новых изобретательных игр |
(Улыбка!) |
Каждые несколько дней миссис Боулджер знакомит девочек с одним из их многочисленных дядей. |
(Ева, Лин, поздоровайтесь со своим дядей Марком) |
(Эй) |
Эти дяди, кажущиеся бесчисленными, путешествуют со всего мира в |
навестить своих племянниц |
Девочкам не всегда нравятся их новые дяди, но миссис Боулджер всегда сообразительна. |
чтобы напомнить им, что "семья есть семья" и "кровь гуще воды" |
Однако сиамские сестры не пользуются популярностью среди других девушек. |
один нежный житель, на несколько лет старше их, подружился с ними и забрал их |
под ее крылом |
(Привет, как тебя зовут?) |
Ее зовут Сэнди. |
(я Сэнди) |
У нее мягкие светлые волосы до колен. |
Все говорят, что она похожа на русалку |
Ежедневно одевается миссис Боулджер в фирменные ажурные чулки и винтажные вещи. |
наряд, Сэнди, безусловно, самая популярная девушка Андервуда. |
У нее так много |
дяди, что близнецы сбиваются со счета |
Каждый вечер после ужина и работы по дому Сэнди уговаривает младших сестер лечь в постель и |
рассказывает им фантастические истории, пока они мирно не заснут |
(И после трех долгих недель в море моряк Жан-Люк наконец увидел землю) |
Но эти счастливые времена не длятся. |
Вскоре после третьего Рождества близнецов |
под присмотром миссис Боулджер Сэнди исчезает, чтобы никогда не вернуться |
Близнецы остаются в Андервуде большую часть двух, долгих, |
несчастные годы. |
Без Сэнди, чтобы защитить их, они подвергаются остракизму и насилию |
другими девушками |
(На что ТЫ смотришь, 4-глазый?!) |
Фотосессии включают в себя меньше причудливых костюмов, и со временем их дяди |
стать более своеобразным |
(Я просил вас говорить?) |
Близнецы начинают замечать тревожную склонность девочек, как и их |
дорогой друг Сэнди – тихо исчезнуть из Андервуда около их 12 летия. |
или 13 лет со дня рождения. |
Сестры готовятся к чему-то ужасному |
Однажды осенью, когда девочкам было одиннадцать, старик, говорящий только по-испански, |
сажает близнецов в большой оранжевый фургон и отвозит их в новый дом |
(Поднимитесь, поднимитесь, посмотрите на удивительные человеческие странности, причуды природы, |
будьте осторожны, люди с сердечными заболеваниями, дети, женщины — мы не принимаем |
ответственность за обмороки, повторяющиеся кошмары или смерть) |
Диллард и Фуллертон, неуловимое и нелогичное передвижное шоу – 12 по величине |
гастролирующий цирк в Северной Америке. |
Бывший продавец страховых услуг, Диллард и |
Фуллертон, отличитесь своим предприятием, закупив самый шокирующий образец |
гротескного и необычного. |
Их небольшой административный персонал работает не покладая рук |
для борьбы с судебными исками и публичными обвинениями в жестоком обращении с животными и людьми. |
торговля рабами |
(Какая?) |
Жизнь в цирке тяжелее, чем в Андервуде. |
Всегда |
работа, которую нужно сделать. |
Помимо своей работы по стирке и подметанию, г. |
Диллард настаивает на том, чтобы близнецы каждый день проводили много часов, репетируя свои действия. |
(За что ты стоишь?) |
Девочки боятся клоунов, некоторые из которых по удивительному стечению обстоятельств |
а также их дяди |
(Привет привет привет!) |
Но в целом эти первые дни в цирке - счастливое время для близнецов. |
Каждую ночь на радость зрителям по всей стране девушки появляются в |
центральное кольцо, поющее и играющее на укулеле, в верхней части Бимбы и |
Кимба — единственные известные в мире сиамские слоны-близнецы |
Близнецы чувствуют, что нашли настоящую родственную душу в лице Бимбы и Кимбы. |
которого они ласково называют «Слон, Слон». |
Эта особая связь |
отвечает взаимностью толстокожих, которые с любовью ласкают девушек своими хоботами |
и, похоже, с удовольствием подвозят их |
Близнецы и слоны неразлучны |
С помощью Альфонсо де Аррестинга, дрессировщика животных, близнецы ухаживают за |
слонам, кормя их и ухаживая за ними ежедневно |
Но одним ужасным августовским утром Бимба и Кимба отказываются принимать пищу. |
Из-за антисанитарных условий их помещений и неправильного питания |
попкорн и сладкую вату, слоны заразились редкой формой |
слоновья дифтерия, усугубленная болезнью Альцгеймера с ранним началом |
В течение следующих двух недель можно только беспомощно стоять в стороне, пока их спутники становятся |
больнее и слабее, и начинают проявляться явные признаки потери памяти. |
Последние дни почти невыносимы. |
Когда Бимба и Кимба сбиты с толку, |
печальные глаза, смотрящие на девушек с большой болью, но без намека на |
признание |
И в один хмурый сентябрьский день |
Сестрам 16 лет |
Слон Слон умирает |
Похороны проводятся в тот же день, когда у гризли был промышленный мусор. |
компактор позади Home Depot в Форт-Додж, штат Айова |
Близнецы опустошены. |
Без Бимбы и Кимбы жизнь ужасна и |
бессмысленная пустота. |
Они смиряются с тем, что доживают остаток своей пустоты |
существование в торжественном трауре |
Эмоционально истощенные сестры теряют популярность в цирке. |
Больше не желая петь и играть на укулеле, девушки одеты в |
розовой пачке и вынуждены балансировать на гигантском красном шаре, что невыполнимо для |
сиамские сестры |
(Попади на этот проклятый мяч!) |
Зрители заливаются смехом каждый раз, когда они неловко падают |
Их дискомфорт усиливается парой радикальных групп, которые взяли |
интерес к близнецам. |
Каждую ночь в большинстве крупных городов собираются протестующие, |
шумно размахивать плакатами и скандировать лозунги перед кассой |
Первая фракция утверждает, что представляет организацию под названием «ФАССЕН». |
Фонд за постоянное разделение сиамских близнецов повсюду |
Ссылаясь на Библию, члены FASSEN яростно верят, что это воля |
Господи, разлучи всех сиамских близнецов и позволь им жить индивидуально. |
Вооруженные символическими хирургическими пилами и тупыми угольными ножами, члены FASSEN для |
поддержка мерзости божьей |
Вторая группа работает под аббревиатурой SPLIT — Общество |
Сохранение связанных идентичных близнецов |
Реакционная организация, работающая над дискредитацией заявлений FASSEN, |
SPLIT считает, что сиамские близнецы будут играть решающую роль во второй |
пришествие Христа |
Близнецы напуганы обеими группами — ножи и пилы делают их очень |
нервничают, и члены SPLIT угрожают похитить девочек и отвезти их в |
где они будут храниться в безопасности во мраке до восхищения |
За день до воскресного утренника между двумя фракциями вспыхивает хаотичная драка. |
и один член FASSEN приближается к близнецам с ножовкой. |
Охваченные страхом, сестры решают, что они больше не в безопасности на |
цирк |
Той ночью они принимают решение — покинуть Диллард и Фуллертон. |
передвижное шоу — НАВСЕГДА |