| Darknes sparkles the edge of dawn
| Darknes сверкает на краю рассвета
|
| like a heart that’s turned stone cold
| как сердце, ставшее каменным
|
| the ones I love are dead and gone
| те, кого я люблю, мертвы и ушли
|
| and I am growing old
| и я старею
|
| Oh my heart is whispering
| О, мое сердце шепчет
|
| go back north
| вернуться на север
|
| to the north I truly love
| на север я действительно люблю
|
| I’d follow the geese but they’re heading south
| Я бы пошел за гусями, но они направляются на юг
|
| so I’ll follow the morning dove
| так что я пойду за утренним голубем
|
| When I get there I’ll build a fire
| Когда я доберусь туда, я разведу огонь
|
| and stare into the flames
| и смотреть в пламя
|
| for every single spark that flies
| за каждую летящую искру
|
| I’ll remember a loved one’s name
| Я буду помнить имя любимого человека
|
| When spring surrounds the winter ground
| Когда весна окружает зимнюю землю
|
| and the ice falls from the nest
| и лед падает из гнезда
|
| and winter sings with a voice of spring
| и зима поет голосом весны
|
| I’ll be heading for the west
| Я пойду на запад
|
| For I have live and I have died
| Ибо я жил, и я умер
|
| a thousand of your deaths
| тысяча твоих смертей
|
| I’ve partaken a thousand times
| Я принимал участие тысячу раз
|
| the sweetness of your breath
| сладость твоего дыхания
|
| I have held you in my eyes
| Я держал тебя в своих глазах
|
| with my hands cupped 'neath your breasts
| с моими руками, сложенными чашечками под твоей грудью
|
| Shall I follow the meadowlark
| Должен ли я следовать за луговым жаворонком
|
| and lay me down to rest
| и уложи меня отдохнуть
|
| and lay me down to rest
| и уложи меня отдохнуть
|
| I will not follow the meadowlark
| Я не буду следовать за луговым жаворонком
|
| I’ll follow the morning dove
| Я пойду за утренним голубем
|
| I’ll prove my wings both strong and true
| Я докажу, что мои крылья сильны и верны
|
| til I found the one I love
| пока я не нашел того, кого люблю
|
| But I shant forsake the meadowlark
| Но я не оставлю лугового жаворонка
|
| she did not forsake me
| она не бросила меня
|
| to the meadowlark godspeed
| к луговому жаворонку
|
| to the meadowlark godspeed
| к луговому жаворонку
|
| The eagle got us in the air
| Орел поднял нас в воздух
|
| the buzzard picked our bones
| канюк обгрыз наши кости
|
| the meadowlark sang us songs
| жаворонок пел нам песни
|
| the morning dove took us home
| утренний голубь отвез нас домой
|
| Darknes sparkles the edge of dawn
| Darknes сверкает на краю рассвета
|
| like a heart that’s turned stone cold
| как сердце, ставшее каменным
|
| the ones I love are dead and gone
| те, кого я люблю, мертвы и ушли
|
| and I am growing old
| и я старею
|
| Oh my heart is whispering
| О, мое сердце шепчет
|
| go back north
| вернуться на север
|
| to the north I truly love
| на север я действительно люблю
|
| I’d follow the geese but they’re heading south
| Я бы пошел за гусями, но они направляются на юг
|
| so I’ll follow the morning dove
| так что я пойду за утренним голубем
|
| I’ll follow the morning dove | Я пойду за утренним голубем |