| A folk of cheeriness and strength | Племя радости и силы, |
| Content with the life they lived | Довольное жизнью, ими прожитой, |
| So-called barbarians yet with eyes cleared | Весьма разумные люди, прозванные варварами, |
| For what they truly need | За то, что им действительно нужно и за то, |
| And what damn not | Что вовсе им не сдалось |
| | |
| Free and plain | Свобода и простор |
| | |
| Barbarians, farmers and savages | Варвары, фермеры и туземцы, |
| Counted as ignorant and uncivil | Которых сочли за невежд и дикарей, |
| But told to bow before the emperors throne | Отказались склониться перед троном Цезаря, |
| They were at least not venal | Ибо были неподкупны ни в какой мере |
| | |
| True and plain freedom — of this natures clan | Истинная и простая свобода — нрав этого клана, |
| True and plain pride — of this Celtic clan | Истинная и простая гордость — этого клана кельтов, |
| True and plain dignity — Tegernakô! | Истинное и простое достоинство — гордость! |
| | |
| Not for riches, not for sway | Ни за богатства, ни за власть, |
| Not for economic benefits | Ни за какую-либо выгоду не |
| Met they the emperors requirements | Согласились они на условия Цезаря, |
| For freedom can't be bought | Ведь свободу нельзя купить. |