| Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee | О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе, |
| Oh ye amber golden light let the dark sweep over me | О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня, |
| Mighty cauldron, oh nidus! | Громадный котел, о, первоисточник! |
| I surrender all to thee | Я отдаю тебе всё. |
| Panacean nothingness when nothing is left | Спасительное небытие, когда ничего не осталось. |
| | |
| These dreadful shades | Эти наводящие ужас тени |
| Dancing in my dwindling sight | Танцуют в моём угасающем взоре |
| And crying out these hollow words | И выкрикивают эти пустые слова. |
| A straying soul in my scorching flesh | Заблудшая душа в моём сгорающем от жара теле |
| Dying down amid this fucking blaze | Увядает среди этого ё*аного ада. |
| | |
| My swooning world | Мой замирающий мир, |
| Infested by strident cries | Осаждён этими пронзительными криками, |
| In a worship of the void | В поклонении пустоте. |
| | |
| All vanishing in a dull and distant noise | Всё исчезает в глухом отдаленном шуме. |
| | |
| Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee | О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе, |
| Oh ye amber golden light let the dark sweep over me | О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня, |
| Mighty cauldron, oh nidus | Громадный котел, о, первоисточник! |
| I surrender all to thee | Я отдаю тебе всё. |
| Panacean nothingness when nothing is left | Спасительное небытие, когда ничего не осталось. |
| | |
| This was my rebirth | Это было моё перерождение. |
| | |
| As one with pain and with distress | Одно целое с болью и страданием, |
| Sweet surrender in serenity | Сладостный плен безмятежности. |
| Will I remember this womb at all? | Вспомню ли я этот мрак? |
| Will I ever know? | Узнаю ли когда-нибудь? |
| | |
| Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee | О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе, |
| Oh ye amber golden light let the dark sweep over me | О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня, |
| Mighty cauldron, oh nidus | Громадный котел, о, первоисточник! |
| I surrender all to thee | Я отдаю тебе всё. |
| Panacean nothingness when nothing is left | Спасительное небытие, когда ничего не осталось. |
| | |
| I am not here | Меня здесь нет. |
| I do not last | Я не существую среди живых. |
| I am the grain in the earth | Я — зерно в земле, |
| I am the wave in the deep | Я — волна в глубинах вод, |
| I am the softly whispered word | Я — тихим шёпотом донёсшееся слово |
| In the murmuring autumn breeze | В шелесте осеннего ветра. |
| | |
| In front of Antumnos' gate | Пред вратами Антумноса |
| I beheld the mirror in the lake | Созерцал я зеркало озёрной глади, |
| Recognize I did not | Но не мог распознать я, |
| Nor did I comprehend | Как не смог и постичь. |
| | |
| Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee | О, ясное солнце ночи, я поднимаю свои глаза к тебе, |
| Oh ye amber golden light let the dark sweep over me | О, ты, янтарно-золотой свет, позволь тьме захлестнуть меня, |
| Mighty cauldron, oh nidus | Громадный котел, о, первоисточник! |
| I surrender all to thee | Я отдаю тебе всё. |
| Panacean nothingness when nothing is left | Спасительное небытие, когда ничего не осталось. |
| | |
| This was my rebirth | Это было моё перерождение. |
| | |