| humanity is conformity
| гуманность – это соответствие
|
| conformity is society
| соответствие – это общество
|
| society is this reality
| общество это реальность
|
| the faces that saw me,
| лица, которые видели меня,
|
| and the angels that warned me,
| и ангелы, которые предупреждали меня,
|
| they told me to run,
| они сказали мне бежать,
|
| and dispose of the gun,
| и выбрось пистолет,
|
| i could have escaped,
| я мог сбежать,
|
| be gone with no trace,
| исчезнуть без следа,
|
| instead i just stayed,
| вместо этого я просто остался,
|
| within society’s gates
| в воротах общества
|
| 'cause i can run, but i can’t hide,
| потому что я могу бежать, но я не могу спрятаться,
|
| and i must justify,
| и я должен оправдать,
|
| the way i live my life,
| как я живу своей жизнью,
|
| until the day i die,
| до дня моей смерти,
|
| i live within these gates,
| я живу в этих воротах,
|
| i can not go against,
| я не могу пойти против,
|
| so i must think it through,
| поэтому я должен все обдумать,
|
| until there’s nothing left to do they said i was crazy,
| пока нечего делать, они сказали, что я сошел с ума,
|
| and they called me a fool,
| и они назвали меня дураком,
|
| but words can not change me,
| но слова меня не изменят,
|
| and my respect for the rules,
| и мое уважение к правилам,
|
| i maybe part of the system,
| я, может быть, часть системы,
|
| oh but if i could rule this land,
| о, но если бы я мог править этой землей,
|
| the rules would be different,
| правила были бы другими,
|
| but i am just one man…
| но я всего лишь один человек…
|
| i am one man
| я один человек
|
| so i wish i was under a tree,
| так что я хотел бы быть под деревом,
|
| far away from society,
| вдали от общества,
|
| where the only truth in me,
| где единственная правда во мне,
|
| is the soothin sound of my own entity,
| успокаивающий звук моей собственной сущности,
|
| where my other voices is free,
| где мои другие голоса свободны,
|
| it expresses word of glee,
| оно выражает слово ликования,
|
| to return, to a stable form of reality-ty-ty-ty
| вернуться, к устойчивой форме реальности-ты-ты-ты
|
| but i’m inside of that tree,
| но я внутри этого дерева,
|
| that tree’s inside of another tree,
| это дерево внутри другого дерева,
|
| the perplexity is infinity,
| недоумение бесконечно,
|
| so i will just chill with a spliff | так что я просто расслаблюсь с косяком |